Munchkin Kartenspiel

Danke dafür Hoffi!!! Ich werde zu Chez Geek und meine Zwerge fliegen hoch einfach im Munchkin Forum etwas erzählen, sind ja die selbe Art von Spiele und alle von Pegasus!
 
Hab Gestern meine ersten Munchkin Spiele, war irgendwie immer Dieb. War sehr lustig. Ich hoffe nur noch, dass sich die Post beeilt und mir mein Orginal Englisches Munchkin liefert.

Cicero, der Munchkin kewl findet.
 
Dir sollte aber bewußt sein, das man mit der deutschen Version immer einen Schritt vorraus ist. Erstens sind alle Fehler ausgemerzt und zweitens haben die meisten deutschen Veröffentlichungen ein paar exklusiv für die deutsche Fassung erstellten Karten mehr.
 
Ja, nur bedenke auch mal, wir haben vllt ein paar Karten mehr, aber dafür sind die Gags nicht mit "rübergekommen". Zum Beispiel die englische Karte "Acro-Bats" find ich ganz lsutig, zumindest das Wortspiel, aber im deutschen heisst sie _" Zirkusfledermäuse"..ha....ha
 
Da muss man halt etwas mehr überlegen. Macht dann aber noch mehr Spaß, wenn mans rausgefunden hat. :)
 
Trotzdem gibt es schwächen in den Übersetzungen. *sorry Birger*
Die Acro-Bats z.B. finde ich auch grausam. Hat aber auch gar nix mit dem Wortwitz im Original zu tun. Ist aber auch schwierig.
 
Na ja, dafür, dass M Beißt! in einer Woche übersetzt werden musste und ich es noch nicht mal anspielen konnte (das Original war ja noch nicht erschienen), find ich's OK. Die ganzen Bats-Karten waren natürlich supermies zu übersetzen, das ging einfach nicht anders. Am Meisten hat mir die Mortal KomBat weh getan.
Aber wer bessere Vorschläge hat: Immer her damit, irgendwann wird es ja auch mal eine Neuauflage geben.
 
Personally, I would put a bat symbol on all Bat cards, and explain the Bat special rules in the rulebook, and then give the cards new name.

That way you don't need to have the word Bat/Fledermaus/Vleermuis (GB/D/NL) in their names, while keeping the same gameplay.
 
Ja, oder man versucht manche erst gar nicht zu übersetzen. z.b. Mortal komBat ist auch geläuftig in Deutschland (hm ok außer die Leute die Bat nicht übersetzen können wobei das mit dem Bild auf der Karte ja logisch sein sollte), genauso ein AcroBat(s).
 
Ja, aber man wollte ja ein familienfreundliches und komplett übersetztes Spiel machen, damit alle Altersklassen aller Generationen in ihrer Muttersprache den Spaß am Spiel teilen können. Solche Sachen wie Acro-Bats oder Motal-Kombat finde ich auch absolut herrlich, aber die zu übersetzen und den Wortwitz beibehalten? Da wollte ich nicht mit Birger tauschen, obwohl ich sagen muss, dass mir die deutschen Übersetzungen dennoch extrem gut gefallen; auch wenn sie nicht immer die humoristische Übertragung ins Deutsche darstellen. Wer hat denn die "flammende Fledermaus des Verderbens" bitte NICHT direkt ins Herz geschlossen? :D ;)
 
Ein familienfreundliches und für alle Altersklassen geeignetes Spiel? Munchkin? Hallo? Reden wir über das selbe Spiel? Ein Spiel das vor allem darauf basiert so hinterhältig und böse zu sein wie nur irgend möglich?
Ich denke, Munchkin ist nicht für die breite Masse geeignet, ältere Menschen unter sich können das denke ich nicht wirklich verstehen, weil sie nicht so wirklich die Rollenspieler Generation sind(Ausnahmen bestätigen die Regel, egal wie viele Ausnahmen es gibt). Und ab wann fängt man an richtig Pen&Paper Rollenspiele zu spielen? Also mein kleiner Bruder hat mit 13 ungefähr angefangen, aber da konnte er schon genug English um sowas wie Acro-Bat oder Mortal KomBat zu verstehen.
Natürlich kann man Munchkin auch spielen wenn man kein Rollenspieler ist, ich selbst habe es nur 2mal versucht(rollenspielen) und es hat mir nicht besonders gefallen. Aber wie viele Witze entgehen dir dann, wenn du nicht irgendwie anders mit dem Thema zu tun hast? Wer bringt dich darein?
So wie ich das sehe verbreitet sich Munchkin vor allem durch Mund-zu-Mund-Propaganda. Ich habs bei Freunden kennengelernt und meinem kleinen Bruder zum Geb geschenkt, er spielt es mit seinen Freunden(hoffe ich doch). Leute die nichts mit solchen Leuten zu tun haben kommen imo nicht wirklich in den Genuß Munchkin zu spielen.
Insofern hätte ich es bei besonders schweren Fällen wie den Fledermäusen beim englischen Originalnamen gelassen.
 
Most roleplayers will be able to read and understand English, which is why I write this in English and not in mangled German.

Thus a lot of roleplayers will buy English versions of a game.

Thus, this is not the group a translation targets. Without this group you want to expand beyond roleplayers. This means that you neccesarrily need to remove the most obscure of RPG puns from the translation, and substitute them with joke that your new target, the general public, will appreciate.

Also the translation targets people who are not well versed in the English language. The tempation not to translate English titles, because they are funny, must be avoided to make sure that the target group will understand it.
 
RDEurope [JHGHendriks] schrieb:
Most roleplayers will be able to read and understand English, which is why I write this in English and not in mangled German.

Thus a lot of roleplayers will buy English versions of a game.

Thus, this is not the group a translation targets. Without this group you want to expand beyond roleplayers. This means that you neccesarrily need to remove the most obscure of RPG puns from the translation, and substitute them with joke that your new target, the general public, will appreciate.

Also the translation targets people who are not well versed in the English language. The tempation not to translate English titles, because they are funny, must be avoided to make sure that the target group will understand it.
:weihrauch
:prost:
 
Scaldor schrieb:
Ja, aber man wollte ja ein familienfreundliches und komplett übersetztes Spiel machen, damit alle Altersklassen aller Generationen in ihrer Muttersprache den Spaß am Spiel teilen können. Solche Sachen wie Acro-Bats oder Motal-Kombat finde ich auch absolut herrlich, aber die zu übersetzen und den Wortwitz beibehalten? Da wollte ich nicht mit Birger tauschen, obwohl ich sagen muss, dass mir die deutschen Übersetzungen dennoch extrem gut gefallen; auch wenn sie nicht immer die humoristische Übertragung ins Deutsche darstellen. Wer hat denn die "flammende Fledermaus des Verderbens" bitte NICHT direkt ins Herz geschlossen? :D ;)
:) :headbang:
 
Bei Star Munchkin ist z.B. das Problem die Rasse 'Bug' zu übersetzen: Übersetzt man mit Insekt (was den SF-Bezug trifft, Wanze ist ja völlig daneben), hat man immer noch die Leute, die Bugs aus z.B. Starship Troopers kennen, und für die selbstverständlich ist, was gemeint ist. Da wurde es auch nicht eingedeutscht. Aber 'Bug'? Was für ein Bug? Der von einem Schiff? Ist Bug eurer Meinung nach geläufig genug oder nicht?
 
*räusper*

Hi.

Also ich kenne keine Bugs aus Starship Troopers, aber ich denke, dass es die meisten älteren SF-Fans bestimmt kennen würden...! Wobei wir allerdings wieder nicht die unwissende Familie berücksichtig haben :D

Ach, Birger: Ich habe dir eine PN geschrieben und hoffe, dass du es mitkriegst. Muss mich erst an dieses Foren-Design hier gewöhnen und könnte verstehen, wenn man eine PN nicht sofort bemerkt ;)
 
Hallo Angelcurse und willkommen hier im weltgrößten Munchkinforum wo gibt! :D ;)
 
Es gab ja auch in anderen SF-Werken Insekten oder Käferwesen (einfach weil ihre Generationschnelligkeit in kürzester Zeit wahre Armeen hervorbringen kann und sie über (zum Menschen verhältnismäßig) riesige Kräfte verfügen).

"Käfer" oder "Insekten" fänd ich daher als Überstzung auch nicht schlimm.

@Angelcurse: Willkommen!
 
Zurück
Oben Unten