Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Die Optik sieht gut aus. - Ist das Bild auf Seite 3 unter der SW-Fan-Lizenz tatsächlich frei verfügbar? Ich frage nur nach, weil ja allgemeiner Abmahnwahn herrscht und man da lieber auf Nummer sicher gehen sollte.
 
Naja, es ist im Original-PDF enthalten. Laut Savagepedia ist die Erlaubnis von Shane erteilt, die Inhalte der Freebies zu nutzen, wenn das Copyright gesetzt und beachtet wird. Das sollte als "verfügbar" gelten, oder?
 
Stimmt. Die Originalillustrationen sind bei den Fan-Übersetzungen bislang ebenfalls zu verwenden erlaubt gewesen. Ich bin nur etwas "hibbelig", weil gerade zum Jahresende bekloppte Abmahnwellen aufkamen und so etwas eben auch das motivierteste Fan-Projekt erwischen könnte.
 
Ich kann die Sorge verstehen, aber sofern Shane und Wiggy sich das nicht plötzlich anders überlegen, haben wir da wohl nichts zu befürchten. :)
 
Ich frage mal ganz direkt: Ist noch jemand dabei, hier Hilfestellungen zu leisten, oder können wir das Projekt beerdigen?
 
Gute Frage! - Ich habe gerade mit anderen Rollenspielprojekten viel um die Ohren, so daß ich für diese Fan-Übersetzungen kaum Zeit aufbringen kann.

Es wäre aber schon schön, wenn angesichts der stetig wachsenden Zahl von One-Sheets und Freebies im englischsprachigen Raum und angesichts der Untätigkeit von Prometheus Games auch nur irgendwas davon auf Deutsch den Fans zur Verfügung zu stellen, die deutschen Savages wieder mal SELBST Hand anlegten.

Es gibt nichts Gutes für Savage Worlds, außer man TUT ES!



Konstruktiver Vorschlag: Dieser Aufruf sollte eher dort plaziert werden, wo man die Savages tatsächlich antrifft. Also im Tanelorn-SW-Unterforum und auf Google+. Hier im AA-Forum ist Rollenspiel ja nur noch ein minderaktives Randthema, das schnell untergeht und sich angesichts der Rollenspieldesinteressierten hier nicht mehr selbst trägt. Daher dürfte der Aufruf hier eher ungehört verhallen.
 
Etwas spät, aber habe mal ein paar (aus persönlicher Spielpraxis entstandene) Alternativen für Runepunk beigesteuert, sowie ein paar neue Termini unten an die Liste angehängt (um sie klar von den durch die Redaktion abgesegneten Benennungen abzugrenzen).

Ansonsten würde ich mich gerne an "Red Swamp" (bzw. dem Abenteuer "Jareds' Folly" daraus) versuchen, leider fehlen da die Credits. Weiß jemand, wer dieses Abenteuer verfasst hat?
 
Zuletzt bearbeitet:
Zu Runepunk: Da soll ja bereits - laut Newsmeldung von Prometheus Games - ganz OFFIZIELL daran gearbeitet werden. Daher ist die Begriffsliste der Fan-Übersetzungen sicher nicht mehr sinnvoll weiterzuführen.
 
Was bitte ist ein Plageteufelchen? Im Deutschen ist es ein Teufelchen, da Kobold, Wichtel und Schelm schon anderweitig besetzt sind.
 
Tja, schwierige Kiste, das.
Der Übersetzer (der übrigens falsch benannt ist, merke ich gerade, laut Drive ist das Dokument von Andreas Meier und nicht Herrn Schramm – ändere ich gleich) hatte in der ursprünglichen Fassung als Titel "Der Kobold von Lincoln", was zu Diskussionen im Doc (und ich meine auch hier, aber ich kann mich irren) führte; Zornhau passte es überhaupt nicht und er hat den "Plageteufel" ins Spiel gebracht. Andere Vorschläge waren "Teufel" oder "Teufelchen", ich hatte noch den "Quälgeist" im Angebot (auch wenn der eher als Folge von Zornhaus Argumentationskette für den "Plageteufel" inspiriert war). Ich selbst hätte auch am liebsten "Der Teufel von Lincoln" geschrieben – selbst wenn das zu reißerisch klingt: es ist ein One-Sheet, also was soll's. Aber das darf hier gern nochmal diskutiert werden. :)
 
Der Teufel ist ja der "Chef" des Lincoln Imps. Und für ein "Teufelchen" ist das ein viel zu dicker, harter Brocken, um so verharmlosend benannt zu werden. Ein "Quälgeist" ist zu wenig stofflich für diesen steinernen Übeltäter. - Nach langen Diskussionen kam dann der "Plageteufel" als Begriff, der die Funktion dieses Monsters passend wiedergibt, auf. - Wenn einem das nicht paßt, dann kann der Betreffende beim eigenen Leiten dieses One-Sheets das Monster ja gerne als "Teufel" oder gar "Teufelchen" bezeichnen - und sich über die Reaktion der Spieler wundern, wenn ihre Charaktere dieser Gestalt erstmals begegnen.

Eine generelle Empfehlung für alle engagierten Savages, die andere Ideen bei Fan-Übersetzungen haben: Sucht Euch doch ein NOCH NICHT übersetztes One-Sheet aus und macht einfach eine EIGENE Übersetzung davon!

Denn davon haben die Savages hierzulande weit mehr (nämlich spielbreites Material), als von Begriffsdiskussionen zu Settingbegriffen von Savage Settings, die aus Lizenzgründen sicher NIE komplett auf Deutsch erscheinen werden (Solomon Kane RPG ist lizenzrechtlich etwas ... kompliziert ... gelagert).

Die SW-Fan-Übersetzungen können jede praktische Hilfe gebrauchen. Ärmel Hochkrempeln und Loslegen ist angesagt! - Es gibt nichts Gutes, außer man tut es.
 
Der Lincoln Imp ein bekannter lokaler Mythos, womit man Imp auch als stehenden Begriff unübersetzt lassen könnte.
Löst euch mal beim Begriff Imp vom D&D-Schemas des niedersten Höllenbewohners.

Plageteufel sind übrigens die Quälgeister des Fegefeuers, keine boshaft-schelmischen Kobolde/Wichtel.
 
Der Lincoln Imp ein bekannter lokaler Mythos, womit man Imp auch als stehenden Begriff unübersetzt lassen könnte.
Ein Nichtübersetzen dieses Begriffs, der ja gleich eine ganze GRUPPE von Monstern beschreibt, ist schlichtweg ausgeschlossen.

Löst euch mal beim Begriff Imp vom D&D-Schemas des niedersten Höllenbewohners.
NIEMAND hat beim "Lincoln Imp" das D&D-Monster im Sinne gehabt! - Dazu unterscheidet sich ja die beschriebene Kreatur bei Solomon Kane auch viel zu sehr von dem D&D-Monster.

Plageteufel sind übrigens die Quälgeister des Fegefeuers, keine boshaft-schelmischen Kobolde/Wichtel.
Der "Lincoln Imp" ist - wenn Du das One-Sheet vollständig gelesen hast - eben KEIN "boshaft-schelmischer Kobold/Wichtel", sondern ein KILLER! Eine menschenzerreißende, untötbare BESTIE direkt aus der HÖLLE.

Solomon Kane ist kein Kindergeburtstag mit netten plüschigen Kobolden, Wichteln, Schelmen und Heinzelmännchen.

Solomon Kane ist Sword&Sorcery der brutal-harten Art. Und der "Lincoln Imp" ist ein echter SCHLÄCHTER! - Dieser TEUFEL ist es, der die dortige Kirche seit langem PLAGT, die Gläubigen QUÄLT und TÖTET!


Ja, man KANN den Begriff "Imp" nach Wikipedia-"Wissen" und ohne die tatsächlich geschilderten Verhältnisse im betreffenden Szenario auch nur eines Blickes zu würdigen irgendwie anders übersetzen.
Schlecht: Teufel, Teufelchen.
Noch schlechter: Goblin, Kabauter, Wichtel.
Richtig übel: Fee, Heinzelmännchen.

Nur: Der "Lincoln Imp" im One-Sheet ist eine Mischung aus Terminator und Halloweens Mike Myers, plus sein zaubermächtiger Bruder und seine Horde an niederen Verwandten.

Also ICH bekomme bei "Der Schelmenwichtel von Lincoln" einen ganz anderen Eindruck als bei "Der Plageteufel von Lincoln". Und zwar erweckt das Beharren auf angeblich "boshaft-schelmischer" Art des "Lincoln Imps" in der "realweltlichen Überlieferung" eben den komplett falschen Eindruck der Harmlosigkeit.

Die dem Szenario sogar ebenfalls angemessene Beschreibung wäre sogar eher "Der Schlächterteufel von Lincoln". Ich kann nämlich kaum etwas "Schelmisches" erkennen, wenn einem der Plageteufel alle Rippen bricht, den Brustkorb aufreißt, um einem die Eingeweide, samt Lunge und Herz aus dem Leib zu reißen. Schelmisch ist anders.


Und nochmals: Wer eine EIGENE Übersetzung bei den SW-Fan-Übersetzungen macht, der kann sich die PERFEKTEN Übersetzungsbegriffe ersinnen.
Nachnörgeln gerade über im Deutschen so oder so NICHT vorkommende Begriffe wie "Imp" kostet schon jetzt so viele Tastaturanschläge, daß man in der Summe bald schon das nächste One-Sheet übersetzt hätte.

In diesem Sinne: Wer hier dem GESCHENKTEN One-Sheet-Gaul, das in Übersetzung, Lektorat und Layout komplett kostenlos allein durch das Engagement von Savage-Worlds-Fans überhaupt auf Deutsch vorliegen kann, meint irgendwelches rechthaberische Detailgezerre ankleistern zu müssen, der soll NAPALM FRESSEN!

Die SW-Fan-Übersetzungen sind ein OFFENES Projekt, bei dem JEDER mitmachen kann. - Also steckt keine Energie ins unproduktive Nörgeln, sondern nehmt Euch einfach ein noch unübersetztes One-Sheet her (die Liste der noch "freien" One-Sheets ist in der Savagepedia) und BESCHÄMT dann alle bisherigen Übersetzer, Lektoren und sonstige Mitwirkende durch Eure eigene sprachliche BRILLIANZ in Form einer verbal-genialen BESTÜBERSETZUNG.
 
Wer diskreditiert hier die Leistung der Übersetzer? Ich wollte nur darauf hinweisen, daß der Begriff "Plageteufel" im Deutschen schon komplett anderweitig besetzt ist und daß für einen Angelsachsen - insbesondere Briten - , der die Mär vom Lincoln Imp kennt bei der Darstellung der Figuren ganz andere Charaktermerkmale in den Sinn kommen, als sie allein durch die Spielwerte zum Ausdruck kommen können. Diese in einen passenden deutschen Begriff zu hüllen ist schier unmöglich, da bei uns diese Geschichte unbekannt ist. Also lässt man sie am besten als stehenden Begriff gleich unübersetzt stehen.

Und was sagen bitte die reinen Spielwerte über den Charakter und das Verhalten einer Spielfigur aus? Ja, von den Werten her ist es der Slasher-Terminator der die Gläubigen in der Kirche hinterrücks ersticht, aber schon die Einleitung des Abenteuer mit dem Hinweis woher diese Kreaturen der Unterwelt kommen weisst weniger auf Töten-des-Tötens-willens und literweise Blut, sondern auf verschlagenes Quälen der Opfer vor ihrem Tode hin und die Beschuldigung von Unschuldigen. Und auch Böse können einem verschmitzt, verschlagen und hinterlistig die Kehle durchschneiden und fieses Vergnügen dabei empfinden. Gerade das macht sie ja so besonders fies und böse.

Nebenbei kann man mir nur wirklich keine geringe Beteiligung am Fandom vorwerfen. Nur stecke ich meine wertvolle Freizeit eben in andere Projekte, die mir persönlich mehr Spaß machen.
 
Manchmal sollte man Begriffe einfach nicht eindeutschen. Da laufe ich mit Kardohan konform. Imp ist die Bezeichnung für diese Kreaturen und fertig. Es gibt kein passendes deutsches Äquivalent und einfach aussprechen lässt es sich auch. Also warum nicht einfach bei Imp bleiben?

*hust*Oder versucht hier jemand eine Glyphe zu erstellen?*hust* :D
 
Zurück
Oben Unten