Der Lincoln Imp ein bekannter lokaler Mythos, womit man Imp auch als stehenden Begriff unübersetzt lassen könnte.
Ein Nichtübersetzen dieses Begriffs, der ja gleich eine ganze GRUPPE von Monstern beschreibt, ist schlichtweg ausgeschlossen.
Löst euch mal beim Begriff Imp vom D&D-Schemas des niedersten Höllenbewohners.
NIEMAND hat beim "Lincoln Imp" das D&D-Monster im Sinne gehabt! - Dazu unterscheidet sich ja die beschriebene Kreatur bei Solomon Kane auch viel zu sehr von dem D&D-Monster.
Plageteufel sind übrigens die Quälgeister des Fegefeuers, keine boshaft-schelmischen Kobolde/Wichtel.
Der "Lincoln Imp" ist - wenn Du das One-Sheet vollständig gelesen hast - eben KEIN "
boshaft-schelmischer Kobold/Wichtel", sondern ein
KILLER! Eine
menschenzerreißende, untötbare BESTIE direkt aus der HÖLLE.
Solomon Kane ist kein Kindergeburtstag mit netten plüschigen Kobolden, Wichteln, Schelmen und Heinzelmännchen.
Solomon Kane ist Sword&Sorcery der brutal-harten Art. Und der "Lincoln Imp" ist ein echter
SCHLÄCHTER! - Dieser TEUFEL ist es, der die dortige Kirche seit langem PLAGT, die Gläubigen QUÄLT und TÖTET!
Ja, man KANN den Begriff "Imp" nach Wikipedia-"Wissen" und ohne die tatsächlich geschilderten Verhältnisse im betreffenden Szenario auch nur eines Blickes zu würdigen irgendwie anders übersetzen.
Schlecht: Teufel, Teufelchen.
Noch schlechter: Goblin, Kabauter, Wichtel.
Richtig übel: Fee, Heinzelmännchen.
Nur: Der "Lincoln Imp" im One-Sheet ist eine Mischung aus Terminator und Halloweens Mike Myers, plus sein zaubermächtiger Bruder und seine Horde an niederen Verwandten.
Also ICH bekomme bei "Der Schelmenwichtel von Lincoln" einen ganz anderen Eindruck als bei "Der Plageteufel von Lincoln". Und zwar erweckt das Beharren auf angeblich "boshaft-schelmischer" Art des "Lincoln Imps" in der "realweltlichen Überlieferung" eben den komplett falschen Eindruck der Harmlosigkeit.
Die dem Szenario sogar ebenfalls angemessene Beschreibung wäre sogar eher "Der Schlächterteufel von Lincoln". Ich kann nämlich kaum etwas "Schelmisches" erkennen, wenn einem der Plageteufel alle Rippen bricht, den Brustkorb aufreißt, um einem die Eingeweide, samt Lunge und Herz aus dem Leib zu reißen. Schelmisch ist anders.
Und nochmals: Wer eine EIGENE Übersetzung bei den SW-Fan-Übersetzungen macht, der kann sich die PERFEKTEN Übersetzungsbegriffe ersinnen.
Nachnörgeln gerade über im Deutschen so oder so NICHT vorkommende Begriffe wie "Imp" kostet schon jetzt so viele Tastaturanschläge, daß man in der Summe bald schon das nächste One-Sheet übersetzt hätte.
In diesem Sinne: Wer hier dem GESCHENKTEN One-Sheet-Gaul, das in Übersetzung, Lektorat und Layout komplett kostenlos allein durch das Engagement von Savage-Worlds-Fans überhaupt auf Deutsch vorliegen kann, meint irgendwelches rechthaberische Detailgezerre ankleistern zu müssen, der soll
NAPALM FRESSEN!
Die SW-Fan-Übersetzungen sind ein OFFENES Projekt, bei dem JEDER mitmachen kann. - Also steckt keine Energie ins unproduktive Nörgeln, sondern nehmt Euch einfach ein noch unübersetztes One-Sheet her (die
Liste der noch "freien" One-Sheets ist in der Savagepedia) und
BESCHÄMT dann alle bisherigen Übersetzer, Lektoren und sonstige Mitwirkende durch Eure eigene sprachliche BRILLIANZ in Form einer verbal-genialen BESTÜBERSETZUNG.