Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Ich habe mich nun bei Shane und Henrike für ihre Genehmigung bedankt und gleichzeitig eine "Generalanfrage" bzgl aller Freebies und One Sheets von PEG samt Verwendung der jeweiligen Layouts und Bilder gestellt. Dabei habe ich außerdem gleich noch wegen der Verwendung von Produktcovern für die Savagepedia nachgefragt :)
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Diese "Generalanfrage" halte ich für dringend notwendig.

Es kann nicht sein, daß man wegen JEDES popeligen Freebies bei zwei (TAG und PG bzw. Pinnacle und PG, etc.) oder drei Verlagen (DL:R - Pinnacle, Uhrwerk, PG) anfragen muß.

Aktuell liegen zwei DL:R-Freebies fertiggestellt "auf Halde", was ich nicht nachvollziehen kann, denn wenn PG das OK gibt UND Uhrwerk das OK gibt, wozu dann noch unbedingt ein drittes OK von Shane direkt abwarten? - Entweder sind die deutschen Lizenznehmer berechtigt Freebies selbst zu übersetzen oder deren Übersetzung an Fans freizugeben, oder sie sind es nicht. Falls nicht, dann reicht genau EINE Erlaubnis, nämlich die von Pinnacle bzw. TAG, aus die Teile zu übersetzen und man kann die deutschen Lizenznehmer völlig außer Acht lassen. Falls doch, dann reicht genau EINE Erlaubnis, nämlich die der deutschen Lizenznehmer, aus die Teile zu übersetzen und man kann den Lizenzgeber völlig außer Acht lassen.

Dieses "Anfrage-Karussell" ist jedenfalls aktuell wirklich eine echte BREMSE für den Schwung, mit dem man solche Freebie-Übersetzungen angeht. Wenn eine Übersetzung fertiggestellt ist, lektoriert, überarbeitet, layoutet, dann sollte sie nicht noch ewig "im Dunklen" rumliegen, sondern raus an die Savages gehen, finde ich.

Somit brauchen wir eine GENERALERLAUBNIS. - Mir egal, von WEM diese Generalerlaubnis erteilt werden kann, aber bitteschön BALD.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Es gibt und gab halt trotz des Statements von PG, mit dem unsere Initiative begonnen hat, immer noch einige Unklarheiten. Es ist eben (zumindest uns) nicht klar, wer jetzt welche Rechte wozu genau hat, daher müssen wir uns halt in alle Richtungen absichern. Ein weiteres offizielles Statement, das dann wirklich alle diese Unklarheiten aus dem Weg räumt, und uns genau sagt, wozu wir berechtigt sind usw. , wäre natürlich sehr hilfreich.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Sind die Whispers from the Pit eigentlich grundsätzlich gut? Dann sollten wir uns denen wohl auch widmen und sie zugänglich machen. :) Vielleicht versuch ich mich mal an einer Übersetzung, muss aber vorwarnen ob meiner Unkenntnis der Materie.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Das Problem ist, dass man nicht alles vorhersehen kann. Wir haben uns mit der Erlaubnis freien Content zur Übersetzung frei zugeben und der allgemeinen Fan Lizenz schon recht weit vorgegriffen. Wenn wir jetzt noch sagen würden: "Macht doch was ihr wollt." ;) Würden wir völlig die Kontrolle über das Produkt Savage Worlds aus der Hand geben und das wollen wir natürlich nicht.

Das Projekt ist gut angelaufen, aber das Probleme und Unklarheiten auftreten werden war zumindest mir klar, gebt der Sache einfach Zeit sich einzuspielen, denn nach und nach werden sich die Ecken und Kanten schon klären :)
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Sind die Whispers from the Pit eigentlich grundsätzlich gut?
Ja. Und es wäre SEHR GUT, wenn diese auch auf Deutsch verfügbar wären.

Mach eine Rohübersetzung. Für eine detaillierte Korrektur wird sich schon ein - oder hier besser zwei - Lektor(en) finden.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Wir haben uns mit der Erlaubnis freien Content zur Übersetzung frei zugeben und der allgemeinen Fan Lizenz schon recht weit vorgegriffen.
Weit vorgegriffen? Das kann ich nicht erkennen. Der freie content gehört nicht Prometheus Games. Er wurde von den Urhebern für alle Savages zum Nutzen bereitgestellt. Und die Urheber sind tatsächlich auch auf Anfrage sehr bereitwillig, die Übersetzungen von Fans zu genehmigen.

Etwas ähnliches gilt für die Fan Lizenz: die gehört zur Produktpolitik von Pinnacle, dem Urheber des Systems. Es ist daher keine besondere Großzügigkeit von Prometheus Games, die Fan Lizenz auch auf die deutschsprachige Version zu erstrecken, sondern schlicht die Forsetzung eines bewährten Geschäftsmodells.

Wenn wir jetzt noch sagen würden: "Macht doch was ihr wollt." ;) Würden wir völlig die Kontrolle über das Produkt Savage Worlds aus der Hand geben und das wollen wir natürlich nicht.
Das sind ehrliche Worte, aber das macht es inhaltlich nicht besser. Ich sehe hier allerboards einen sehr hohen Respekt für das geistige Eigentum an den Texten etc. - nur dadurch kann ich mir die vielen geduldigen Fragen erklären. Aber es ist doch so, dass wir eigentlich noch nicht einmal wissen, ob Prometheus Games im Zusammenhang mit den Freebies überhaupt etwas zu erlauben hat. Wir wollen nicht in Euren Garten pinkeln, aber wir können einfach nicht erkennen, wo der öffentliche Park aufhört. Die Kontrollposition von Prometheus Games beruht im Moment allein auf der Tatsache, dass die Lizenzlage allen außer dem Verlag unbekannt ist. Daher die Frage: Wie weit reichen die exklusiven Rechte von Prometheus Games?

Ich finde, es stünde dem Verlag sehr gut zu Gesicht, diese Frage einmal öffentlich zu beantworten.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Es ist daher keine besondere Großzügigkeit von Prometheus Games, die Fan Lizenz auch auf die deutschsprachige Version zu erstrecken, sondern schlicht die Forsetzung eines bewährten Geschäftsmodells.
Genauso ein bewährtes Geschäftsmodell wie die PDF-Publikationsschiene, die bei Savage Worlds den Großteil aller SW-Produkte ausmacht.

Und damit auch etwas, was PG nicht zu übernehmen gedenkt.

Also sollte man sich nicht wundern, wenn etwas, das WELTWEIT ein bewährtes Geschäftsmodell für SW ist, von PG "anders bewertet" wird.

Die Kontrollposition von Prometheus Games beruht im Moment allein auf der Tatsache, dass die Lizenzlage allen außer dem Verlag unbekannt ist. Daher die Frage: Wie weit reichen die exklusiven Rechte von Prometheus Games?

Ich finde, es stünde dem Verlag sehr gut zu Gesicht, diese Frage einmal öffentlich zu beantworten.
Genau!

Solange diese Frage ungeklärt ist, solange wird man bei drei oder vier Adressen separate Anfragen stellen müssen. Und das sind UNNÖTIGE Hürden für motivierte Fans, die immerhin DIE ARBEIT von PG machen!

Eigentlich wäre PG in der PFLICHT die One-Sheets und andere Freebies zügig auf Deutsch zugänglich zu machen!

Macht PG aber nicht.

Wenn ich mir die aktuell fertiggestellten Projekte anschaue (inklusive derer, die wegen ungeklärter "wen muß ich alles noch fragen"-Lage in der "Warteschleife" sind) - dann haben die Savages hierzulande MEHR OUTPUT an frei nutzbaren SW-Materialien erstellt, als PG in den letzten Jahren INSGESAMT an Freebies auf Deutsch herausgebracht hat!

Eigentlich ist das eine für einen professionellen Verlag BESCHÄMENDE Situation. - In dieser Situation den motivierten und PRODUKTIVEN Fans auch noch "Behördengänge" ohne Ende zuzumuten, wäre das Letzte, was hier hilfreich wäre.

Ich möchte als Fan-Übersetzer nur genau EINMAL bei maximal EINEM Verlag nachfragen müssen, wenn ich ein One-Sheet oder einen Artikel von genau EINEM englischsprachigen Verlag übersetzen möchte. An zwei oder gar drei oder gar noch mehr Stellen nachzufragen ist einfach eine SCHIKANE. - Und da WIR Savages in diesen Fan-Projekten dem Verlag PG die ARBEIT abnehmen und uns unsere Freebie-Übersetzungen schon SELBST machen, sollte eigentlich der Verlag hier ENTGEGENKOMMEN und uns diese Arbeit nicht auch noch schwerer machen, finde ich.

Wie gesagt: EIN Verlag, EINE Frage. Mehr darf es einfach nicht an Rückfragen zur Lizenzlage sein.

Idealerweise: die Fan-Lizenz gilt klar und unmißverständlich auf ALLE Freebies von Pinnacle und TAG, die man hier auf Deutsch übersetzen möchte - ausgenommen die paar Freebies, die sich PG tatsächlich selbst zu übersetzen vorgenommen hat, und die somit für Fan-Übersetzungen herausfallen.

Bei letzterem ist aber PG in der Pflicht das den auf mehr Übersetzungen heißen Fans auch MITZUTEILEN, was sie übersetzen dürfen und was nicht. Und zwar UNMISSVERSTÄNDLICH. - Kein Lavieren, kein Hin und Her, sondern KLARE Aussagen, was erlaubt ist und was nicht.

PG möge bedenken: Auch die Fans haben ihre Arbeitszeit, die sie in solche Projekte stecken NICHT "gestohlen". Wenn NACHTRÄGLICH eine Übersetzung als "verboten, wegen ... uns war grad nicht nach Genehmigen" quasi "eingestampft" werden muß, dann wäre das ein Tritt in die Eier für alle daran beteiligten Savages. Und an einem One-Sheet sind aktuell meist vier Leute am Werke - manchmal mehr, selten weniger. Die watscht man dann gleich alle auf einmal ab.

PG ist daher gefordert die Savages hierzulande durch KLARE Worte zu unterstützen.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Damit Klarheit über UNSERE Befugnisse herrscht, hier mein letzter Mailverkehr mit Shane und Henrike (von gestern):
Dear Shane and Henrike,

Thank you for your permission regarding the One Sheet "Hitler's Knights." We would really love to translate the other freebies and One Sheets (including the layout and pictures) from your website as well. Would you also be fine with this? Of course, the copyrights would be in place. Triple Ace Games have already granted their general "okay". If you want, you can have a look at one of our translations [Hab ihm eine fertige Übersetzung geschickt, A.].

Furthermore, we are setting up a German Savagepedia at the moment. We would like to include some of your product covers in our wiki. It would be really nice to have your permission for this, too.

Als Antwort kam heute:
That sounds great. :)

We'd like to host them on our site as well though.

And is Heiko [Emailadresse@bla.de] part of your group? I need to respond to him (her?) as well.


Also, das grüne Licht ist da!
EDIT: und ich habe gleich mal 3 weitere fertige One Sheets hochgeladen + die Deadlands Pregens
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Seht ihr und schon geht es wieder weiter.
Genau darauf wollte ich weiter oben hinaus, gewisse Dinge müssen leider von mehreren Seiten abgenickt werden.
Das was gerade abläuft ist in meinen Augen ein natürlicher Prozess. Für PG war doch am Anfang gar nicht zu ersehen, welchen Umfang diese Fan Übersetzungen haben werden.
Jetzt merkt man es wird richtig viel getan und dass ist großartig, doch dadurch werden eben immer wieder neue Fragen aufgeworfen. Teilweise müssen auch wir erst prüfen und ggf. Absprachen mit anderen Verlagen treffen.

Ich sehe allerdings bei der Fan Lizenz eh Überarbeitungspotential, daher werde ich bei der nächsten Verlagssitzung eine entsprechende Überarbeitung mit einigen Verdeutlichungen vorschlagen.
Grundlegend gilt nach meinem Wissenstand folgendes: Wenn es auf Deutsch ist und sich auf Savage Worlds bezieht, greift unsere Lizenz.
Mit anderen Worten: Ihr müsst euch an die Vorgaben der Fan Lizenz halten. Grafiken, Logos etc. die von PG selbst stammen haben natürlich auch unser Copyright und von dem Fan Logo abgesehen, dass absichtlich dazu freigegeben wurde, wollen wir auch wissen was ihr damit anstellt, sprich da sind Rückfragen nötig.
Das ist einfach aus diversen Rechtlichen Gründen nötig und ihr solltet bedenken, für jede Email, die ihr schreiben müsst, müssen wir auch eine Antwort schreiben. Es ist also nicht so, dass wir euch Arbeit aufdrücken, weil es uns Spaß macht, denn wir drücken uns damit selber auch welche auf.

Es ist nicht so, dass wir euch hier unnötige Steine in den Weg laufen wollen, aber wie sagt Hausmeister Krause so gern: "Ordnung muss sein" ;)
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Ich sehe allerdings bei der Fan Lizenz eh Überarbeitungspotential, daher werde ich bei der nächsten Verlagssitzung eine entsprechende Überarbeitung mit einigen Verdeutlichungen vorschlagen.

Mich würde sehr interessieren, was Du damit meinst.

Grundlegend gilt nach meinem Wissenstand folgendes: Wenn es auf Deutsch ist und sich auf Savage Worlds bezieht, greift unsere Lizenz. Mit anderen Worten: Ihr müsst euch an die Vorgaben der Fan Lizenz halten.

Die Fan-Lizenz bedeutet, dass ich beliebige Inhalte ohne Rücksprache mit dem Verlag veröffentlichen darf, so lange ich für das Produkt 1) kein Geld verlange, 2) den Textblock einbinde und 3) das Logo draufpappe. Deine Antwort bedeutet, dass wir für ALLE freebies nur die Genehmigung des jeweiligen Urhebers brauchen - eine Genehmigung von Prometheus Games ist überflüssig.

Ich bitte trotzdem darum, die Frage nach der Reichweite des Exklusivrechts genauer zu beantworten.

Hätte Prometheus Games zB irgendein Mitspracherecht, wenn wir mit TAG verabreden, ihre Kauf-Abenteuer ins Deutsche zu übersetzen, um sie in deren webstore erhältlich zu machen? Oder hätte Prometheus Games ein Mitspracherecht, wenn wir zB Reality Blurs anbieten, Iron Dynasty zu übersetzen und es bei RPG-Now einstellen?

Ernsthaft: Prometheus Games wäre für mich erkennbar nur dort betroffen, soweit ein Produkt aus der Wiedergabe der Gentleman's Edition besteht. Aber die englischen Lizenznehmer von Pinnacle arbeiten alle ohnehin unter der Prämisse, dass sie die Grundregeln nicht abschreiben. - Daher dürfte eine schlichte Übertragung der englischen Werke keine Rechte von Prometheus Games tangieren.

Oder was sehe ich da falsch?
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Ich denke, PG hat das exklusive Recht für Savage Worlds-Produkte in Deutschland. Daher haben sie nach meiner Lesart den Daumen auf so ziemlich allem, was mit SW in Verbindung steht. Von daher sind sie eigentlich auch anzufragen, wenn Drittanbieter-Content übersetzt wird.

Bei meinem Kontakt mit Wiggy wg. Necropolis war davon allerdings nichts zu merken, da hatte ich diese Idee noch nicht und habe nur bei TAG wg der Freebies angefragt (und Wiggy wollte unbedingt über alle Einzelteile informiert sein, damit sie wissen, wo ihre Sachen wie stehen - ein einmaligs Abnicken eines Freebies ist keine Generalfreigabe. Diese habe ich, zumindest für N2350, nachträglich eingeholt). PG wurde von Wiggy nicht erwähnt.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Die Überarbeitung zieht a) darauf ab solche Unklarheiten vielleicht im Vorfeld auszuschließen und b) steht da noch die GbR drin.

Grundlegend ist das nicht verkehrt was zu den Freebees schreibst, allerdings ist da immer noch die Frage inwieweit weiterführende Lizenzverträge wie die zu den TAG Produkten verletzt werden könnten. Doch darum geht es uns ja gar nicht, es kommt uns und den Fans ja nur zu Gute wenn die Dinger übersetzt werden.

Zur genauen Weite der Linzenz warte ich gerade auf eine Antwort. Ganz ehrlich ich vermute aber eher, dass es die von mir erwähnte Variante die richtige ist.

Edit: Ich bezog mich noch auf Harlan, AGS hat mir wohl dazwischen gepostet ;).
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Ich hatte mal vor ein paar Monaten wegen einer etwaigen Übersetzung der Daring Tales Of The Sprawl (genauer das Regelanpassungs-Freebie) bei TAG angefragt und da leutete Robins Antwort: "I am very sorry to say that we cannot allow you to translate any of our products into German because we already have an exclusive licence agreement with a German games company called Prometheus Games"

Eine entsprechende Anfrage bei Prometheus blieb indes unbeantwortet...
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Die Daring Tales sind aber KEINE Freebies, sondern kommerzielle Produkte. Dafür möchte - mit RECHT! - TAG durchaus Geld sehen! Da kann nicht jeder daher kommen und irgendwas übersetzen, wozu er gerade Lust hat.

Bei den Freebies ist das anders. Diese sind zunächst einmal WERBEMATERIALIEN für den Verkauf weiterer Verlagsprodukte. Daher ist mit einer Übersetzung auch nicht ein Einschnitt in den Gewinn des Originalverlages verbunden, sondern eher im Gegenteil.

Bei KOMMERZIELLEN Produkten sehe ich schon, daß es ja einen kommerziellen deutschen Lizenznehmer gibt, der sich entscheiden wird, was er wann und in welcher Form auf den deutschen Markt bringt. - Auch wenn diese Entscheidungen oft nicht nachvollziehbar sein mögen.

Ich würde GERNE ein deutsches Weird Wars II Hardcover in kleinem Format (wie die SW-GE) sehen wollen. Aber realistisch ist das nicht zu erwarten, weil der Markt hierzulande für militärische Rollenspiele an sich schon einmal recht klein ist, für solche in unserer realen, gerne verdrängten eigenen Historie nochmal deutlich kleiner sein dürfte. - Eine deutsche Weird Wars II Ausgabe ist somit nichts, womit ich rechnen würde.

Daher ist es immer das Problem: Will man selbst etwas TUN, ist man bereit AKTIV mitzuwirken, zu helfen, dann ist das EGAL, solange der deutsche Lizenznehmer kein Interesse daran hat und auch nicht plant etwas, woran man gerne mitwirken würde, zu veröffentlichen.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

So wieder da und im Sack.
Ich habe das Lizenzproblem angesprochen und der von mir dargestellte Sachverhalt ist richtig.
Alles wo Savage Worlds drauf steht und deutsch ist, wird von unserer Lizenz abgedeckt und muss daher sofern es nicht den Regeln der Fan Lizenz entspricht mit PG abgesprochen werden.

Dazu ist natürlich folgendes sehr wichtig:a
Ich hatte mal vor ein paar Monaten wegen einer etwaigen Übersetzung der Daring Tales Of The Sprawl (genauer das Regelanpassungs-Freebie) bei TAG angefragt und da leutete Robins Antwort: "I am very sorry to say that we cannot allow you to translate any of our products into German because we already have an exclusive licence agreement with a German games company called Prometheus Games"

Eine entsprechende Anfrage bei Prometheus blieb indes unbeantwortet...

Weißt du noch an welche Email Adresse du das damals geschickt hast? Denn so etwas behindert ja nicht nur euch, sondern auch uns und muss daher schnell geklärt werden.

[...]
Ich würde GERNE ein deutsches Weird Wars II Hardcover in kleinem Format (wie die SW-GE) sehen wollen. Aber realistisch ist das nicht zu erwarten, weil der Markt hierzulande für militärische Rollenspiele an sich schon einmal recht klein ist, für solche in unserer realen, gerne verdrängten eigenen Historie nochmal deutlich kleiner sein dürfte. - Eine deutsche Weird Wars II Ausgabe ist somit nichts, womit ich rechnen würde.

Daher ist es immer das Problem: Will man selbst etwas TUN, ist man bereit AKTIV mitzuwirken, zu helfen, dann ist das EGAL, solange der deutsche Lizenznehmer kein Interesse daran hat und auch nicht plant etwas, woran man gerne mitwirken würde, zu veröffentlichen.

WWII wird es bei uns aus den von dir genannten Gründen wahrscheinlich nicht geben, da hast du völlig recht. Doch es ist ja nicht so als würden wir auf der Lizenz sitzen und jeden erschlagen, der etwas in der Richtung machen will.
Harlan scheint ja etwas im Sinn zu haben, wenn ich seine Worte richtig deute. Vielleicht solltet ihr euch (und vll noch der ein oder andere Savage) zusammensetzen und eure Fühler mal bei den entsprechen Verlagen ausstrecken und natürlich auch bei PG. Ich habe selber keine genaue Ahnung wie hoch die Gebühren sein werden, aber gerade bei WWII könnte ein wenig Druck auf die Tränendrüse und eine Erklärung der Lage hier in Deutschland ja vielleicht helfen.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Der Teil der Daring Tales, auf den ich mich (auch in meiner Anfrage) bezog, ist das kostenlos verfügbare Pamphlet, das man bei TAG runterladen kann. Es ging nicht im die kostenpflichtigen Abenteuer oder ähnliches, sondern einzig und allein um den Regelteil, der (ich wiederhole nochmal) kostenfrei zum Download bereitsteht.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Ach Du meinst die DTotSprawl-SETTINGREGELN! - Ja, die sind ein echtes Freebie und sollten eigentlich unter die Fan-Übersetzungen fallen, FALLS NICHT PG diese Abenteuerreihe doch noch als kommerzielles Produkt herausgeben möchte.

Und zwar deshalb, weil die Freebies nichts anderes als die ersten paar Seiten des kostenpflichtigen Produktes darstellen. Wenn also PG eine Übersetzung der DTotSprawl-Abenteuer vornimmt, dann übersetzt PG ja auch die Freebies gleich mit und könnte somit mit MINIMALEM Aufwand das Freebie mit den Settingregeln als PDF auf ihrer Homepage veröffentlichen.

Übrigens: Das verhält sich bei den Daring Tales of Adventure exakt genauso. - Gibt es da seitens PG die Absicht die DTA-Settingregeln als Freebie kostenlos in Übersetzung zugänglich zu machen. Übersetzt ist das Ganze ja schon, weil es ja identisch mit den ersten paar Seiten vor dem ersten Abenteuer ist. Somit bräuchte man nur eine Viertelstunde Zeit um ein PDF-Freebie daraus zu machen.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Kynos die Frage an dich ist noch offen ;)
Der DTOA Frage gehe ich nach.

Was die Sprawl Tales angeht, da ist mir persönlich nichts bekannt.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

So wieder da und im Sack.
Ich habe das Lizenzproblem angesprochen und der von mir dargestellte Sachverhalt ist richtig.
Alles wo Savage Worlds drauf steht und deutsch ist, wird von unserer Lizenz abgedeckt und muss daher sofern es nicht den Regeln der Fan Lizenz entspricht mit PG abgesprochen werden.

Hat das euer Anwalt gesagt oder wurde sich intern darauf "geeinigt"? Es kommt mir merkwürdig vor, dass die Fanübersetzer sich an die amerikanischen Firmen wenden müssen. Wenn Prometheus Games wirklich die exklusiven Rechte für den deutschen Markt, von allen an Savage Worlds beteiligten Firmen (TAG, Reality Blurs, Peginc, ...) und ihren Produkten besitzt, müsste dann nicht auch nur Prometheus Games gefragt werden?
 
Zurück
Oben Unten