AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Es ist daher keine besondere Großzügigkeit von Prometheus Games, die Fan Lizenz auch auf die deutschsprachige Version zu erstrecken, sondern schlicht die Forsetzung eines bewährten Geschäftsmodells.
Genauso ein bewährtes Geschäftsmodell wie die PDF-Publikationsschiene, die bei Savage Worlds den Großteil aller SW-Produkte ausmacht.
Und damit auch etwas, was PG nicht zu übernehmen gedenkt.
Also sollte man sich nicht wundern, wenn etwas, das WELTWEIT ein bewährtes Geschäftsmodell für SW ist, von PG "anders bewertet" wird.
Die Kontrollposition von Prometheus Games beruht im Moment allein auf der Tatsache, dass die Lizenzlage allen außer dem Verlag unbekannt ist. Daher die Frage: Wie weit reichen die exklusiven Rechte von Prometheus Games?
Ich finde, es stünde dem Verlag sehr gut zu Gesicht, diese Frage einmal öffentlich zu beantworten.
Genau!
Solange diese Frage ungeklärt ist, solange wird man bei drei oder vier Adressen separate Anfragen stellen müssen. Und das sind UNNÖTIGE Hürden für motivierte Fans, die immerhin DIE ARBEIT von PG machen!
Eigentlich wäre PG in der PFLICHT die One-Sheets und andere Freebies zügig auf Deutsch zugänglich zu machen!
Macht PG aber nicht.
Wenn ich mir die aktuell fertiggestellten Projekte anschaue (inklusive derer, die wegen ungeklärter "wen muß ich alles noch fragen"-Lage in der "Warteschleife" sind) - dann haben die Savages hierzulande MEHR OUTPUT an frei nutzbaren SW-Materialien erstellt, als PG in den letzten Jahren INSGESAMT an Freebies auf Deutsch herausgebracht hat!
Eigentlich ist das eine für einen professionellen Verlag BESCHÄMENDE Situation. - In dieser Situation den motivierten und PRODUKTIVEN Fans auch noch "Behördengänge" ohne Ende zuzumuten, wäre das Letzte, was hier hilfreich wäre.
Ich möchte als Fan-Übersetzer nur genau EINMAL bei maximal EINEM Verlag nachfragen müssen, wenn ich ein One-Sheet oder einen Artikel von genau EINEM englischsprachigen Verlag übersetzen möchte. An zwei oder gar drei oder gar noch mehr Stellen nachzufragen ist einfach eine SCHIKANE. - Und da WIR Savages in diesen Fan-Projekten dem Verlag PG die ARBEIT abnehmen und uns unsere Freebie-Übersetzungen schon SELBST machen, sollte eigentlich der Verlag hier ENTGEGENKOMMEN und uns diese Arbeit nicht auch noch schwerer machen, finde ich.
Wie gesagt: EIN Verlag, EINE Frage. Mehr darf es einfach nicht an Rückfragen zur Lizenzlage sein.
Idealerweise: die Fan-Lizenz gilt klar und unmißverständlich auf ALLE Freebies von Pinnacle und TAG, die man hier auf Deutsch übersetzen möchte - ausgenommen die paar Freebies, die sich PG tatsächlich selbst zu übersetzen vorgenommen hat, und die somit für Fan-Übersetzungen herausfallen.
Bei letzterem ist aber PG in der Pflicht das den auf mehr Übersetzungen heißen Fans auch MITZUTEILEN, was sie übersetzen dürfen und was nicht. Und zwar UNMISSVERSTÄNDLICH. - Kein Lavieren, kein Hin und Her, sondern KLARE Aussagen, was erlaubt ist und was nicht.
PG möge bedenken: Auch die Fans haben ihre Arbeitszeit, die sie in solche Projekte stecken NICHT "gestohlen". Wenn NACHTRÄGLICH eine Übersetzung als "verboten, wegen ... uns war grad nicht nach Genehmigen" quasi "eingestampft" werden muß, dann wäre das ein Tritt in die Eier für alle daran beteiligten Savages. Und an einem One-Sheet sind aktuell meist vier Leute am Werke - manchmal mehr, selten weniger. Die watscht man dann gleich alle auf einmal ab.
PG ist daher gefordert die Savages hierzulande durch KLARE Worte zu unterstützen.