Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Sind die nicht in der deutschen Ausgabe schon enthalten? Muss mal shauen, wenn ich zuhause bin.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Ja, du hast Recht. Habe das Buch erst seit gestern. Okay, dann schaue ich nach anderen Übersetzungsprojekten.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Hat eigentlich schon jemand TAG angeschrieben, wie das bei denen aussieht, dass man ihre Freebies übersetzen darf?
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Hat eigentlich schon jemand TAG angeschrieben, wie das bei denen aussieht, dass man ihre Freebies übersetzen darf?
Irgenwo in diesem Thread habe ich den Mailkontakt mit Wiggy zitiert - in der savagepedia steht das auch nochmal drin. Grundsätzlich dürfen wir die Freebies übersetzen, solange Copyrightvermerke drin sind und klar wird, dass es sich bei allem nicht um "public domain" handelt.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Die positive Antwort von PG liegt jetzt zumindest für den One-Sheet "Hitler's Knights" vor!
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Ob man den Titel irgendwie knoppesk gestalten kann? "Hitlers Helfer"? :D
Aber grundsätzlich "Daumen hoch" für die Freigabe! Heißt das, PG will sich jedes Ding einzeln ansehen?! Oder hattest du einzeln vor der Generalanfrage angefragt?
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Ich hatte einzeln vor der Generalanfrage angefragt.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Ich hab mal was dazu geschrieben. - Besser wäre es, der Link und der Beschreibungstext würde in einer Vorlage untergebracht sein, weil man das ja auch in der Necropolis-Settingvorstellungsseite aufführen sollte.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Irgendwann mache ich mich noch mal mit diesem "Vorlagengeschäft" vertraut - dann kann ich das auch gleich selbst machen.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Keine Übersetzungsfrage, aber im weiteren Feld der Fan-Arbeiten:
Ich habe TAG und PG um die Freigabe der offiziellen Sheet-Designs für Necropolis 2350 und Sundered Skies gebeten, um daraus editierbare PDFs zu erstellen. Tatsächlich hat ein Savage sich bereits die verdientsvolle Arbeit gemacht und die Bögen für die SCs entsprechend aufbereitet, so dass eine Veröffentlichung dieser Bögen nur noch von dem o.k. von PG abhängt. Hat jemand hier an Board vielleicht Zeit und Lust, einen der noch übrigen Bögen zu übernehmen? Es sind noch zu verteilen:

Sundered Skies: Schiffs- & Verbündeten-Bogen = S. 2 des Charakterbogens
Necropolis 2350: Fahrzeugbogen
Necropolis 2350: Einsatz- & Truppenbogen
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

So Leute

Also das Probefahrt Logo darf verwendet werden, allerdings muss das Fan Lizenzlogo trotzdem verwendet werden.

Zur Textfrage weiter oben, so ist der Hinweis ok:

Savage Worlds, Deadlands, One Sheets, Pinnacle Entertainment Group, Great White Games and alle verwandten Marken und Logos sind eingetragene Markenzeichen von Great White Games. ©2006. Dieses Produkt bezieht sich auf das Savage-Worlds-System, erhältlich beim Prometheus Games Verlag (Prometheus Games). Savage Worlds ist ein Copyright der Pinnacle Entertainment Group. Die deutschen Texte und Logos sind Copyright der Prometheus Games / Assert Publishing GmbH. Verwendung unter Genehmigung. Prometheus Games übernimmt keine Verantwortung für die Qualität, Nutzbarkeit oder Angemessenheit dieses Produkts.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Super, danke!
Da der Verweis auf die Probefahrt bisher nur auf den Fan-Übersetzungen auftaucht, ist das Fan-Logo bisher eh immer auf der ersten Seite zu finden, ich denke, das sollte reichen.

Ist die Benutzung von Seitenminiaturen in der gezeigten Art okay? Oder muss ich das als "nein" interpretieren?

Der Lizenztext ist schonmal sehr hilfreich - ich denke mal, für TAG muss man dann dementsprechend die Hinweise auf die TAG-eigenen Markenzeichen hinzufügen?
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

ja das mti den Miniaturen ist ok und das ja zu Hitlers Knights war wohl als allgemeines Ja zu verstehen, scheinbar ist da was in der Kommunikation falsch gelaufen ;)
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Könntest du das bei PG nochmal ansprechen? Ich würde das allgemeine OK dann auch gerne von Shane kriegen.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Warum schreibst du nicht direkt Shane an?

Je nachdem ob Shane die Antwort nur falsch interpretiert hat oder sie von uns ungünstig verfasst wurde, kann Shane euch vielleicht direkt eine Antwort geben ohne dass über 3 Kanäle Mails hin und her gehen.
 
Zurück
Oben Unten