Du verstehst es wirklich nicht oder? Der Job eines Übersetzers wäre es - gerade bei Regeln - so zu übersetzen, dass die Übersetzung SINN-ERHALTEND ist. Das kann etwas anderes sein, als eine wortwörtliche Übersetzung. Hier war die wortwörtliche Übersetzung sogar schwer sinnentstellend. Ja, das ist ein Versagen des Übersetzers.
Du übersetzt "piece of cake!" ja in einem entsprechenden Kontext auch mit "Kinderspiel!" und eben NICHT mit "ein Stück Kuchen". Ein Übersetzer muss sowas können.
der job eines übersetzers? so, ich habe bis auf die V20 maskerade die englisch! (dark ages 2002 auch in deutsch, aber das spar ich mir mal)
ich such dir hier extra mal was raus:
V20 Dark ages: the vampire speaks a single, simple word which her target must obey
V20 Maskerade (Deutsch):
Der Vampir sieht anderen in die Augen und erteilt ihnen Befehle, die aus einem Wort bestehen; diese müssen sie sofort befolgen. Der Befehl muss klar und unmissverständlich sein – renne, nicke, falle, gähne, spring, lache, stopp, schrei, komm.
2002 Dark Ages: to give a one-word command which must beobeyed [...], the commad must be clear and unambiguous: flee, dismount, enter, silence.
1999 Maskerade: [...]and speaks a one-word command which must be obeyed instantly. the order must be clear and straightforward - Run, cough, fall, yawn, jump, laugh, sneeze, stop, belch, follow.
so... in welchen beispielen findest du hier mehr worte als befehlswort???
alle beispiele sind einzelne worte! nichts verweist darauf, dass es anders sein kann.
in welcher beschreibung findest du hier den ansatz, dass du 2 oder mehr worte nutzen darfst... es ist explizit als einzelnes wort angegeben.
dass man das befehlswort in einem satz verstecken kann ist klar,
aber das befehlswort wird hier überall als ein einzelnes wort beschrieben... selbst wenn du es anders verstehst, bist du einfach nur blockiert im kopf, wenn du andere meinungen nicht zulässt. wenn ich spieler bin und der SL sagt, das ist ein wort, ist es ein wort, wenn er sagt, du kannst auch 2 oder 3 worte nutzen, dann ist das halt so...
so... aber anscheinen verstehst
DU es wirklich nicht
und nebenbei:
Du übersetzt "piece of cake!" ja in einem entsprechenden Kontext auch mit "Kinderspiel!
es gibt auch mehrere sprachen innerhalb des spiels... ein wort befehle ingame auf englisch sind ingame nicht die gleichen wie auf deutsch oder andere sprachen! die frage ist, welche sprache versteht das ziel und welche sprichst du. dabei ist deine komische übersetzungslogik komplett hinfällig
so... entweder das reicht jetzt, oder nicht... mir egal...
jeder kann aufgrund der rausgeschriebenen regeln hier beurteilen, was richtig und was falsch ist