AW: Deutsches AUS für die nWoD!
Der Prince heisst im deutschen aber glücklicherweise mittlerweise auch Fürst.
Doke Dicereye,
Duke of Overmittlehampshirefortscastle
Du meinst die deutsche Übersetzung von F&S?
Also ich finde die Übersetzung vom Prince mit Fürst genauso falsch oder richtig wie die Sache mit der Potestas.
Bei der OWoD hat man sich sicherlich am mehr an der Konkurrenz von FanPro orientiert, die Prince immer mit Prinz übersetzt haben. Bei Battletech ist Prinz ein legitimer Titel eines Regenten.
Da ich Battletech länger kenne als die WoD, habe ich nie großen Anstoss am Titel Prinz genommen. Das ist nach einschlägigen Englisch-Deutsch Büchern eine durchaus legitime Übersetzung. Wie man sehen kann, wenn man den Ursprung des Wortes genauer untersucht, aber das würde zu lang werden, daß hier zu tun.
Ein ähnliches Problem sehe auch bei der Übersetzung mit "Potestas". Ja, dem Wortsinn nach heißt Potestas "Macht", aber diese Übersetzung ist leidlich. Die Übersetzung, die am ehesten zu treffend ist, ist "Amtsgewalt", wobei auch diese Übersetzung nicht völlig zutreffend ist, denn auch Personen ohne Amt können Potestas besitzen. Anderen Falls ließe sich nicht erklären, daß ein bulgarischer Früst einen latinischen Kaiser hinrichten ließ, um seine Potestas zu demonstrieren. Potestas an sich ist ein Konzept, daß im ursprünglichen Sinne selten alleine genannt wurde, sondern nur im Zusammenspiel mit Auctoritas genannt wurde. Bekanntestes Beispiel ist Kaiser Augustus Tatenbericht "Res Gestae" in dem er schreibt "Nach dieser Zeit (27 v. Chr.) überragte ich an Ansehen/Einfluss (auctoritas) alle, an formaler Gewalt (potestas) besaß ich jedoch nicht mehr als die anderen, die jeweils meine Kollegen im Amt waren".
Als alleiniger Begriff wurde Potestas nur in Begriffen verwendet, die die Verleihung von Amtsgewalt beschrieben. Wie etwas die tribunicia potestas, die Verleihung der Amtbefugnisse eines Volkstribuns, wie es im der alten Römischen Republik praktiziert wurde.
Aber das alles zu erklären wäre zu viel. Meiner Meinung nach hätte das ganze mit Blutmacht oder, auch wenn es sich blöde anhört, mit Blutkraft übersetzen sollen, anstatt mit Potestas. Das wäre wesentlich eindeutiger als der geschichtlich vorbelastet Begriff der Potestas.
Für mich ist die Interpretation der Worte klar, nichts destotroz werden falsche Begrifflichkeiten verwendet.
Ich habe viel mit diesen Bergiffen im Studium (Geschichte, Archäologie und Ethnologie) zu tun, und deshalb empfinde ich als störend. Und wenn ein Rollenspieler versucht eine Begrifflichkeit haarstreubend umzubasteln, so dass es dann doch noch irgendwie passt, schalte ich auf stur.