Deutsches AUS für die nWoD!

AW: Deutsches AUS für die nWoD!

Mich hat viel mehr der englische Begriff gestört, ich finde der bezeichnet einen "Klüngel" nicht sonderlich gut, trifft den Punkt der meisten Vampir Grüppchen nicht mal im Ansatz, da hätte ich mir eher das alt gediente "companion" gewünscht. Oder ebend "nepotism" in einer Abwandlung.
Klüngel hingegen trifft den Nagel auf den Kopf, auch wenn ich nicht weiß wo F&S diesen alten Begriff ausgegraben haben.
 
AW: Deutsches AUS für die nWoD!

?

Koterie (ein Wort das es im übrigen auch im Deutschen gibt) ist eine geschlossene Gruppe im Sinne von Clique.

Companion bezeichnet überhaupt keine Gruppe sondern heißt "Begleiter".

Nepotism, also Nepotismus ist das Zuschanzen von Ämtern an Verwandte.

Klüngel wird heute im allgemeinen im Zusammenhang mit dem "Kölschen Klüngel" benutzt und geht um das Zuschanzen von Gefallen.

Koterie sagt natürlich heute kein Mensch mehr, aber Klüngel kommt aus dem Kölner Platt (laut Wikipedia von einem Fadenknäuel). Grundsätzlich passt die Übersetzung schon - aber genau wie bei "Pariah" hat man sich hier mal wieder ein Wort genommen das bereits komplett mit einer bestimmten Bedeutung in der Sprache belegt ist. Was da jetzt die bessere Wahl für ein Wort gewesen wäre sei jedem selbst überlassen.

Da es um Gruppen junger Vampire die sich zusammengeschlossen haben geht ist "Coterie" zumindest im Englischen ein sehr passendes Wort gewesen. Immer bedenken: Bei Vampire gab es mal eine Zeit, da ging es nicht um irgendwelche Machtspielchen, sondern um junge Vampire.
 
AW: Deutsches AUS für die nWoD!

Koterie (ein Wort das es im übrigen auch im Deutschen gibt) ist eine geschlossene Gruppe im Sinne von Clique.

Und Clique wäre ganz sicher auch eine gute Übersetzung gewesen. Alternativ dazu Loge oder Zirkel, wenn es denn schon altmodisch und mit Anspruch sein soll.

Mir geht es aber nicht um diese Nuancen der Übersetzung, die wirklich Geschmacksache sind, sondern um tatsächliche heftige Fehler. Der berühmteste ist dabei wohl der Frog Crotch Arrow aus Exalted, der bei den Hohen zum Froschkloakenpfeil wurde. Wörtliche Übersetzungen sind nicht gut ... und daß der Übersetzer absolut keine Ahnung hat, was mit dem englischen Begriff gemeint ist, auch nicht.

Amüsiert
MMM
 
AW: Deutsches AUS für die nWoD!

Okay, "Froschkloakenpfeil" klingt einfach nur peinlich, das gebe ich zu :D
 
AW: Deutsches AUS für die nWoD!

Und Clique wäre ganz sicher auch eine gute Übersetzung gewesen.
Das klingt IMO zu sehr nach Freundeskreis. Es kann natürlich sein, dass eine Gruppe Vampire untereinander Freundschaft hegen, muss aber nicht sein. Insofern ist das Wort "Clique" IMO nicht ganz passend. Koterie ist da schon besser.

Mir geht es aber nicht um diese Nuancen der Übersetzung, die wirklich Geschmacksache sind, sondern um tatsächliche heftige Fehler. Der berühmteste ist dabei wohl der Frog Crotch Arrow aus Exalted, der bei den Hohen zum Froschkloakenpfeil wurde. Wörtliche Übersetzungen sind nicht gut ... und daß der Übersetzer absolut keine Ahnung hat, was mit dem englischen Begriff gemeint ist, auch nicht.
Ach, die Übersetzung der "Charismen" ist teilweise sehr lustig zu lesen, eben weil sie so wörtlich übersetzt sind. Städte wie "Groß-Gabel" sind da schon peinlicher.
 
AW: Deutsches AUS für die nWoD!

Und was bedeutet Frog Crotch Arrow nun wirklich?

Ich muss da gerade an die "Sterbemalusse" von Guild Wars denken- *grusel*
 
AW: Deutsches AUS für die nWoD!

Laut Wikipedia heißen die (umgangssprachlich) "Sehnenschneider".
 
AW: Deutsches AUS für die nWoD!

Was denn "Klüngel" betrifft: Hier kommt glaube ich zum Tragen, dass dieser Begriff keineswegs ÜBERALL völlig ausgestorben ist, sondern im lokalen Raum wo F&S seinen Sitz hat durchaus noch "bekannter" sein mag als die "Koterie", die selbst zu ihrer besten Zeit in Dtl. als Wort nie so durchschlagende Verbreitung bekommen hat.

Die Koterie war in Dtl. stets eher ein Wort der Intelektuellen. Der "Klüngel" als Bezeichnnung einer Gruppe, deren gemeinsames Agieren auf den Austausch von Gefälligkeiten gemäß "eine Hand wäscht die ander" fungiert, trifft das, was das engl. (bzw. eigentl. frz.) "coterie" aussagt viel eher.

Gewiss wäre es den Fans gewiss oft lieber, F&S würde einfach hemmungslos denglischen oder Worte nehmen, die so eng am englischen Begriff kleben wie möglich (Koterie statt coterie, Obfuscatere statt Verdunkelung) - aber F&S hat sich nicht zuletzt wegen der "Deutschliebe" eines Mitarbeiters für den Ansatz entschieden, lieber "ordentlich" zu übersetzen.

Das muss einem nicht gefallen - mir aber gefällt's durchaus. Und an jene einzelnen Begriffe, die ich mal weniger gelungen finde (auch aus Sicht der F&S Übersetzungs-Philosophie: Warum für Blood Potency nicht Blutmacht oder von mir aus Blutpotenz, warum "Potestas"?) gewöhnt man sich eben (genauso wie an die z.T. doofen oder sogar falschen Wortkreationen von WW).

AAS
 
AW: Deutsches AUS für die nWoD!

Und was bedeutet Frog Crotch Arrow nun wirklich?

Frog Crotch Arrow bezeichnet eine halbmondförmige Pfeilspitze. Sieht für einen Angelsachsen vielleicht nicht wie ein Halbmond sondern eher wie ein Frosch aus, der beide Beine ausstreckt. Auf dieser Homepage siehst Du so einen Pfeil abgebildet. Seilschneider oder Darmreißer heißt der im Deutschen.

Gut im Googlen
MMM
 
AW: Deutsches AUS für die nWoD!

Ach, die Übersetzung der "Charismen" ist teilweise sehr lustig zu lesen, eben weil sie so wörtlich übersetzt sind. Städte wie "Groß-Gabel" sind da schon peinlicher.

"Charismen" (Einzahl "Charisma") als Übersetzung für einen spieltechnischen Begriff zu nehmen in einem System in dem es auch ein Attribut namens "Charisma" gibt ist vielleicht ganz lustig, andere Leute würden es auch einfach als dämlich bezeichnen ;) Insgesamt ist das denke ich auch alles wofür "Die Hohen" gut ist, je nachdem wieviel Humor man aushält kann man im Laden reinschauen und lachen oder weinen und es dann wieder wegstellen und zum "Exalted"-Buch daneben greifen.

Und Klüngel mag den Sachverhalt sogar ganz gut beschreiben, das ändert nichts daran dass es, wie bereits angemerkt wurde, ein umgangssprachlich vorbelasteter Dialektbegriff ist und als solcher IMHO reichlich unpassend und unfreiwillig komisch wenn er in dicken, riesigen Buchstaben auf einem Buchcover prangt. Dass man die Dinger InPlay umgangssprachlich als "Klüngel" bezeichnet wäre ja völlig in Ordnung gewesen, aber als offiziellen Begriff hätte ich auch lieber etwas wie "Clique" oder noch besser ein seltener genutztes Wort gehabt. Eben wie "Potestas" für Blood Potency oder "Pariah" für Werewolf, sogar F&S hat ja bewiesen dass sie manchmal ganz brauchbare Glücksgriffe landen kann, aber Klüngel ist IMHO ein ganz großer Griff ins Klo.
 
AW: Deutsches AUS für die nWoD!

Übersetzungsfehler, sind mir auch noch nicht so oft aufgefallen, habe aber auch nur die paar Bücher der nWdD. Ist mir aber auch schon fast egal, wenn man mal was nicht versteht kann man ja hier her kommen oder mit der Gruppe drüber Diskutieren wie man es auslegen würde.

Was ich schlimmer finde sind die Rechtschreibfehler, die man so finden kann. Das beste Beispiel finde ich ist das Buch "Riten des Drachen", da muß man teilweise ja nichtmal nach suchen.
Aber sowas hat man ja fast überall, ob Übersetzung oder deutsches Machwerk. Dabei sollte man annehmen das Korrekturleser irgendwann mal da rein gucken würden. Obwohl ich glaub auf der diesjährigen RatCon wurde von seiten FanPro zugegeben das solche Leute eingespart worden sein sollen, wodurch dort auch hin und wieder mal welche gefunden werden können.
 
AW: Deutsches AUS für die nWoD!

Übersetzungsfehler, sind mir auch noch nicht so oft aufgefallen, habe aber auch nur die paar Bücher der nWdD. Ist mir aber auch schon fast egal, wenn man mal was nicht versteht kann man ja hier her kommen oder mit der Gruppe drüber Diskutieren wie man es auslegen würde.

Das sehe ich nicht so, wenn die Regeln so ungenau übersetzt sind, daß man das Spiel nicht spielen kann und das ist ein erheblicher Mangel. Da muß ich dann sagen, daß die Übersetzung nicht das Geld wert ist, das ich dafür bezahlt habe. Schließlich bezahle ich nicht so und so viel, um dann hinterher noch darüber zu spekulieren und zu disskutieren, was die Regeln eigentlich aussagen wollen.
 
AW: Deutsches AUS für die nWoD!

Kann zur Qualität der deutschen Bücher nichts sagen, aber wenn die wirklich derbe Regelfehler beinhalted, muss ich EVA da recht geben, dass ist unter aller sau...

Gruß

Marduk (der froh ist alles in english zu haben)
 
AW: Deutsches AUS für die nWoD!

Muss jetzt zugeben das ich die englischen Bücher nicht kenne, aber ich komme mit den deutschen gut zurecht. Probleme wegen "schwamiger" Übersetzungen hatte ich noch nicht, habe aber auch erst das GRW und Antagonisten durchgelesen, der rest wartet noch auf seine Zeit.

Aber mit miesen Übersetzungen ist auch SR4 gesegnet, laut Aussage einer meiner Arbeitskollegen (die haben das deutsche und das englische GRW zum vergleichen).

Aber ich kenne ein paar Gruppen in meiner Umgebung, die spielen zwar nicht WOD, die die Regeln selbst bei völliger klarheit so auslegen wie sie wollen. Ich erinnere mich nur ungern an die Zeit wo unser damaliger DSA-Meister von DSA3 auf DSA4 umzwitschen wollte und DSA3,5 draus geworden ist, weil er die beiden "Systeme" gekreuzt hat 8o.

Nun gut, das kreuzen der nWOD und der oWOD wird ja wohl schwer bis gar nicht gehen^^.
 
AW: Deutsches AUS für die nWoD!

Zu den NWoD Büchern kann ich auch nichts sagen, da ich die auch nicht habe, meine Aussagen beziehen sich nach wie vor auf das Trinity GRW.
Aber einige sehen, was die schwere der Mängel angeht, Parallelen zwischen beiden Spielen.

Außerdem ist es, meiner Auffassung nach, etwas völlig anderes die Regeln bei völliger Klarheit auszulegen wie man will, als die Regeln interpretieren zu müssen, weil sie ungenau übersetzt sind.
Das eine ist die freie Wahl und das andere ist ein Notbehelf, weil man ein Produkt mit Mängeln benutzen möchte.
 
AW: Deutsches AUS für die nWoD!

Zu den NWoD Büchern kann ich auch nichts sagen, da ich die auch nicht habe, meine Aussagen beziehen sich nach wie vor auf das Trinity GRW.
Aber einige sehen, was die schwere der Mängel angeht, Parallelen zwischen beiden Spielen.
Naja, ein wirkliches Beispiel für Übersetzungsfehler bei der nWoD kam ja noch nicht, insofern würde ich da nicht gerade von Parallelen reden.
 
AW: Deutsches AUS für die nWoD!

Beispiele würden mich ehrlich gesagt auch mal interessieren...

Gruß

Marduk
 
AW: Deutsches AUS für die nWoD!

Wie gesagt, die Beispiele müssen andere liefern. Ich kann nur mit Sachen aus der OWoD dienen oder eben Trinity.
 
AW: Deutsches AUS für die nWoD!

Zumindest die 3er Shadowrunbücher haben durch die Übersetzung viel gewonnen - nämlich Shadowtalk und Bilder. Mal schauen wie das bei den 4ern ist... das Magiebuch habe ich (noch) nicht.
Jedenfalls wirkt das 4er Grundbuch etws, ähm, unfertig. Viele Rechtschreibfehler, Fehler in Tabellen und beim Fettdruck. Da wurde geschlampt.
 
Zurück
Oben Unten