Welche Version?

AW: Welche Version?

Zum Titel hat sich F&S übrigens an anderer Stelle geäußert. Es wird bekanntlich neben "Dark Heresy" mit "Rogue Trader" und "Space Marine" noch zwei weitere 40K-Rollenspiele geben. F&S strebte daher für "Dark Heresy" eine Titelübersetzung an, die mit der Namensgebung der Nachfolgespiele harmoniert. Der naheliegenste Untertitel "Inquisition" wurde von GW abgelehnt, ebenso diverse weitere Vorschläge, schließlich einigte man sich auf "Schattenjäger". Auch ansonsten ist F&S im Guten wie im Schlechten an das GW-Glossar der Tabletop-Begrifflichkeiten gebunden.

Zur Freigabe der Übersetzung seitens GW muß gesagt werden, daß dort jedes Lizenzprodukt geprüft wird und Rollenspielbücher keinerlei Priorität besitzen. Der Genehmigungsprozeß kann sich unabhängig von der Qualität des Produktes deshalb lange hinziehen. Nebenbei bemerkt hat "Hogshead", der alte Lizenznehmer der ersten Edition, wegen ebendiesen vielen Vorgaben und langen Verzögerungen irgendwann frustriert die Lizenz auslaufen lassen.

Kurzum: Die hier monierten Punkte liegen also wohl nicht alleinig in der Verantwortung von F&S.
 
AW: Welche Version?

Auch ansonsten ist F&S im Guten wie im Schlechten an das GW-Glossar der Tabletop-Begrifflichkeiten gebunden.
So sind ja bekanntlich auch die "Slayer" in die Übersetzung gekommen. Da hätte ich mir eher sowas wie "Trollschlächter" oder "Riesentöter" gewünscht.
 
AW: Welche Version?

F&S nimmt halt gerne sinngemäße in Deutschland übliche Floskeln/Begriffe die auch radikal vom Original abweichen können anstatt wörtlich und trotzdem sinngemäß zu übersetzen. :(
Andererseits liest man in GW-Publikationen auch "Reinigt die Unreinen". Jeder der GW-Bücherliest wird diese Floskel kennen.
 
AW: Welche Version?

Meines Wissens kommt Schattenjäger Ende November in den Handel, die Limited Edition wird wohl Mitte Dezember verfügbar sein.

Letztere sollte direkt per Mail bei F&S (vor)bestellt werden. Ich würde nicht damit rechnen, dass es große Quantitäten der Limited Edition in den Handel schaffen werden... ;)

Gruß,
RN
 
AW: Welche Version?

Zum Titel "Schattenjäger": Mir gefällt er überhaupt nicht und ich habe auch nicht vor, den auf dem Frontcover meines Exemplares zu lassen. [Wozu gibt es Aufkleber ;) ]
Dennoch haben F&S im offiziellen Fan-Forum zum WH/40K-Rollenspiel erklären können, wie und warum der Titel entstanden ist.

Ein gutes Werk (wenn es denn eines ist) lässt aber nicht die Skepsis verschwinden.
Richtig! Da mMn jedoch die Übersetzung der WFRS Bücher recht gelungen ist, reden wir aber nicht von EINEM guten Werk, sondern von einer Rollenspiel-Linie.
Trotzdem: Bei Übersetzungen, Synchronisationen, ... ist Skepsis IMMER angebracht. Wenn Rollenspielverlage involviert sind gilt das ganz besonders.


Die "optik" wird ja sicherlich vorgegeben, das ist kein Verdienst von F&S
Wer englische und deutsche Bücher zu WFRS im Schrank stehen hat, weiß, dass F&S den Spielraum, den sie bei der Gestaltung dieser Bücher haben, gut nutzen. Sprich: Die englischen Bücher sind merklich häßlicher!

Man kann natürlich hoffen, dass die gute Qualität des WHFRS genau daher rührt, dass GW hier sehr ganau hinschaut, [...]
Mit Sicherheit nicht! Das bringt nur GW-Floskeln ins Spiel, auf die ich genausogut verzichten könnte.
Vielmehr sind bei F&S Leute beschäftigt, die wirklich Ahnung von Warhammer haben und das merkt man.
Die deutschen Tabletop-Armeebücher zu WH sind jedenfalls keinesfalls besser übersetzt.







Nicht so lange F&S die Kunden so behandelt und immer wieder Mist macht.
... dann will ich erst gar nicht an GW denken. :koppzu:
Vor allem wenn es um deren [ureigne] Rollenspiele geht.
 
AW: Welche Version?

Richtig! Da mMn jedoch die Übersetzung der WFRS Bücher recht gelungen ist, reden wir aber nicht von EINEM guten Werk, sondern von einer Rollenspiel-Linie.
Trotzdem: Bei Übersetzungen, Synchronisationen, ... ist Skepsis IMMER angebracht. Wenn Rollenspielverlage involviert sind gilt das ganz besonders.
Mit dem recht schwammigen Begriff "Werk" könnte man auch eine Linie meinen. Ist jetzt aber auch nicht so wichtig, hier will doch sicher Niemand das Haarspaltebeil herausholen oder? Die Skepsis gerade bei F&S Übersetzungen lässt das trotzdem bestehen, da F&S bei den vielen vielen Büchern der WoD genug Mist gebaut hat und bei manchen Übersetzungen der 4. Edition von D&D rollen sich mir auch schon wieder die Zehnägel auf. Das einzige gut gemachte Werk von F&S an das ich mich bis her erinnern kann (klammern wir das WHFRS mal aus) war kleine Ängste, aber das ist sehr schnell wieder verschwunden. Hier wurde nicht nur gut übersetzt, sondern auch Aspekte des Hintergrundes an Europäische Mythologie angepasst.


Wer englische und deutsche Bücher zu WFRS im Schrank stehen hat, weiß, dass F&S den Spielraum, den sie bei der Gestaltung dieser Bücher haben, gut nutzen. Sprich: Die englischen Bücher sind merklich häßlicher!
Ich habe keine englischen und deutschen WHFRS Bücher, sondern nur das GRW auf deutsch. das war ein Gelegenheitskauf und wurde von mir (bis jetzt) nie gespielt. Das Buch ist schön, aber nichts, was man nicht so oder so ähnlich schon mal irgendwo gesehen hat. Dark Heresy (das Orginal) hat ein schönes Layout und ich würde mir da keine Veränderungen wünschen.

Mit Sicherheit nicht! Das bringt nur GW-Floskeln ins Spiel, auf die ich genausogut verzichten könnte.
Vielmehr sind bei F&S Leute beschäftigt, die wirklich Ahnung von Warhammer haben und das merkt man.
Die deutschen Tabletop-Armeebücher zu WH sind jedenfalls keinesfalls besser übersetzt.
Nun hier könnte man geteilter Meinung sein. Solche Floskeln machen oft das Flair eines Rollenspielhintergrundes aus. Das Fehlern solcher Floskeln könnte also dazu führen, dass Warhammer(40k) Spielern etwas fehlt. Nein, ich bin kein Warhammer(40k) Tabletop Spieler, aber ich kenne Romane. Zum Wiederholten male, ich gestehe ja ein, dass das WHFRS gut übersetzt sein mag, das sagt aber immmer noch nichts über die allgemeine Übersetzungsarbeit von F&S aus, die meiner Meinung nach zu recht umstritten ist. Und mit D&D4 haben sie erst kürzlich wieder bewiesen, dass sich da nichts geändert hat.

... dann will ich erst gar nicht an GW denken. :koppzu:
Vor allem wenn es um deren [ureigne] Rollenspiele geht.
Ach komm....weißt du wie das klingt? "Mami, aber der Thomas hat auch mit Dreck geworfen, deshalb darf ich das dann doch auch" ;)
 
AW: Welche Version?

Nette Interpretation :D !
Sollte lediglich heißen: Wer GW ertragen gelernt hat, der lernt mit F&S den Regen (nach der Traufe) kennen. ;)

Übrigens: Die F&S-Leute melden sich in unregelmäßigen Abständen im Forum "Die Alte Welt".
Kein Vergleich mit 13Mann, aber immerhin. Scheinbar brauchen die ein "besonderes Ambiente" (- Samthandschuhe?).







Als Anmerkung: Bei jedem anderen Spiel würde ich deine Bedenken gegenüber F&S teilen. Mit WFRP haben sie gezeigt aber, dass sie auch gute Produkte machen können. Und da ich die Verbindung WFRP <=> DH (was die personelle Dimension betrifft) für recht eng halte, mache ich mir um "Schattenjäger" keine Sorgen.
[siehe auch: Übrigens]
 
AW: Welche Version?

Gestern kam das deutsche Buch bei mir an. Im Gegensatz zu WHF hat optisch keine Aufhübschung stattgefunden. Der erste Eindruck ist generell positiv.
 
AW: Welche Version?

Und? Wie ist die Übersetzung so?
Hatte heute das deutsche Exemplar in der Hand. Da es aber eingeschweißt war konnte ich nicht reinsehen. Ist zu mindest dünner als das englische.
 
AW: Welche Version?

Die deutsche Version verwendet einfach etwas dünneres Papier, was bei rund 400 Seiten viel ausmacht. Nachdem ich die Übersetzung letzt Woche fertiggelesen hab, kann ich sagen, dass die Übersetzung durchaus gelungen ist. Das GW-Glossar hat zwar wieder ein paar nette Klopse hinterlassen (die es ja bei WHF auch schon gab), aber insgesamt ist es IMO eine solide Übersetzung.
 
AW: Welche Version?

Spontan fällt mir "Urzeitwelten" für "Feral Worlds" ein, aber auch bei der Ausrüstung gibt es ein paar nette Perlen. Muss ich nochmal konkret nachgucken, ich hab mir die nicht alle gemerkt.
 
AW: Welche Version?

Spontan fällt mir "Urzeitwelten" für "Feral Worlds" ein, aber auch bei der Ausrüstung gibt es ein paar nette Perlen. Muss ich nochmal konkret nachgucken, ich hab mir die nicht alle gemerkt.
Das ist doch wieder genau typisch F&S.

Tut mir leid, wenn ich Urzeitwelt lese, denke ich Jungel, Dinosaurier und son Kram aber nicht an Menschen...und WENN ich mir Menschen vorstelle, dass so was wie Neandertaler....nein geht gar nicht der Begriff. Das hat alles nichts mit den "Feral Worlds" zu tun, die ich aus dem Orginal Dark Heresy kenne. Da hat es, wie erwartet F&S mal wieder so richtig versaut. Manchmal liebe ich es Recht zu behalten. :chilli:

Nebenbei: Wenn F&S die ersten beiden Überstzungen von WWW leo.org genommen hätte, wäre das weitaus passender gewesen (Barbarisch, Verwildert). Und mit ein wenig nachdenken (das geht natürlich bei F&S gar nicht) wäre man bestimmt auf noch wesentlich passendere Begriffe gekommen. Aber die wären dann nicht genug wirklichkeitsverdrehend.....ähhhhh wirklichkeitsveredelnd gewesen.
 
AW: Welche Version?

Ok machen wir es doch kurz F&S ist scheiße wenn man sich das an sieht was sie mit Rollenspiele verbrochen haben ohhh man das ist doch ein wahres verbrechen. Außerdem haben die es richtig verdient pleite zu gehen mit den Systemen die sie versaut haben z.B. Engel was soll das erst prangern die GANZ GROß an das das Buch ballt kommt wo alles auf geklärt wirt und dann?....nichts...sohne scheiße der große mächtigen Chutulu zerdätscht werden

also:
NIEDER MIT F&S TOT DEN SCHEINEN HAHAHAHAHAHAHA:chilli:
 
AW: Welche Version?

Das ist doch wieder genau typisch F&S.
Wenn Du mein Posting oben richtig gelesen hättest statt erstmal instinktiv und ohne jegliche Basis gegen F&S zu bashen, wär Dir vielleicht folgender Teilsatz aufgefallen:
Das GW-Glossar hat zwar wieder ein paar nette Klopse hinterlassen ...
F&S ist bei den Übersetzungen von WHF und WH40K an ein von GW vorgegebenes Glossar gebunden. Dafür, dass da seit 20 Jahren irgendwelche Klopse (wie unter Anderem der Begriff "Urzeitwelten") mitgeschleift werden, kann F&S leidlich wenig.

Aber nein, es kommt von F&S, dann muss es ja scheiße sein. :wand:
 
AW: Welche Version?

Trotzdem sind die scheiße und was sie machen ist zu einer großen zahl auch scheiß was ist den das für ne ausrede da sind die an GW gebunden das stimmt nicht GW sitzt in England und geben das zu übersetzen nach Deutschland damit es richtig übersetzt wird und nicht.....komisch wie bei F&S es der fall ist.
 
AW: Welche Version?

Wenn Du mein Posting oben richtig gelesen hättest statt erstmal instinktiv und ohne jegliche Basis gegen F&S zu bashen, wär Dir vielleicht folgender Teilsatz aufgefallen
Nun, solch eine schlechte Übersetzung ist erst mal Grund genug, egal wo das herkommt.

F&S ist bei den Übersetzungen von WHF und WH40K an ein von GW vorgegebenes Glossar gebunden. Dafür, dass da seit 20 Jahren irgendwelche Klopse (wie unter Anderem der Begriff "Urzeitwelten") mitgeschleift werden, kann F&S leidlich wenig.
Nun dann muss man sich eben von diesem Glossar lösen und selbst übersetzen. Das ist natürlich schwer und unbequem und damit für die "Übersetzer" von F&S eine echte Herausforderung.

Wie schön mal Übersetzungen verbocken kann, haben sie nicht nur bei "Schattenjäger" (ich schmeiße mich immer wieder vor lachen weg) auch im Original als Dark Heresy bekannt, sondern auch bei D&D4 gezeigt. Letzere Lizens haben sie jetzt auch noch verloren/weggegeben. Tja, wenn man nicht dir fertig übersetzten Bücher von Amigo übernehmen kann ist es schon schwer. ;)

Aber nein, es kommt von F&S, dann muss es ja scheiße sein. :wand:
Ja, da hast du recht! Mit "Es kommt von F&S, dann muss es ja scheiße sein" liegt man generell genau richtig.
 
AW: Welche Version?

Trotzdem sind die scheiße und was sie machen ist zu einer großen zahl auch scheiß
Da kenn ich aber 10jährige, die sich besser artikulieren können. :rolleyes:

was ist den das für ne ausrede da sind die an GW gebunden das stimmt nicht GW sitzt in England und geben das zu übersetzen nach Deutschland damit es richtig übersetzt wird und nicht.....komisch wie bei F&S es der fall ist.
[ ] Dir ist bekannt, dass GW ne deutsche Tochter hat, die das Glossar für die TTs bereits übersetzt hat
[ ] Dir ist bekannt, dass F&S vertraglich an das von der deutschen GW-Tochter bereits übersetzte Glossar gebunden ist

BTW: Satzzeichen sind Dein Freund!

Nun dann muss man sich eben von diesem Glossar lösen und selbst übersetzen. Das ist natürlich schwer und unbequem und damit für die "Übersetzer" von F&S eine echte Herausforderung.
Es ist vor Allem dann eine Herausforderung, wenn man per Vertrag an das mies übersetzte, bereits existente Glossar gebunden ist. Da ist nicht viel Spielraum für eigene Übersetzungen.

Ja, da hast du recht! Mit "Es kommt von F&S, dann muss es ja scheiße sein" liegt man generell genau richtig.
Ich sag ja: Modebashing ohne jegliche Basis.
 
Zurück
Oben Unten