VtM 3.Ed - Revised Vampirbegriffe

MaxSchreck

Gott
#StandWithUkraine
Registriert
28. September 2016
Beiträge
723
Sagt mal, habt ihr spontan ne Übersetzung zum "Vampir-Slang?" Ich müsste das eigentlich im Regelwerk haben, finde ich aber grad nicht...

Ich glaub der Ort der an dem Vampire jagen gehen heißt entweder "rack" oder "papillon"?? Wie sehen die deutschen Begriffe dazu aus? "Piste" villeicht? Oder war das was anderes...

Man im Englischen klingt das irgendwie cooler...oder wie handelt ihr das?
 
Ja, auf Englisch ist es Rack. die Übersetzung dazu Piste. Ich finde die übersetzung nicht schlecht, es fehlt der Slang - in manchen Deutschen. Ist nur ein Gefühl.
 
Ja, auf Englisch ist es Rack. die Übersetzung dazu Piste. Ich finde die übersetzung nicht schlecht, es fehlt der Slang - in manchen Deutschen. Ist nur ein Gefühl.

Ok. Kann sich das mit Elysium überschneiden? Auf dem Rack gibt es ja Bars und so. Kann eine Bar oder ein Puff dann auch Elysium sein wie in Bloodlines?
 
Elysium sind meistens orte der Kunst, die Betonung liegt da auf meistens. Die Camarilla wird keine Blutjagt ausrufen, wenn es da Abweichungen gibt.
 
Die Camarilla wird sowieso keine Blutjagden ausrufen. Die Camarilla hat in einer Domäne, in der der Prinz fest im Sattel sitzt, einen Scheiß zu melden. Die fängt eh erst an zu zucken, wenn die Maskerade gefährdet ist.
 
Die Camarilla wird sowieso keine Blutjagden ausrufen. Die Camarilla hat in einer Domäne, in der der Prinz fest im Sattel sitzt, einen Scheiß zu melden. Die fängt eh erst an zu zucken, wenn die Maskerade gefährdet ist.
klar, sehe ich auch so. Das mit der Blutjagt, war auch eher um zu verdeutlichen, dass wo und was das Elysium ist, sehr von denn Herrschenden Vampire abhängt.
 
Zurück
Oben Unten