AW: Übersetzungen nicht mehr zeitgemäß?
Na ja, in meiner Zeit bei Alderac habe ich immer mal wieder kleinere Texte übersetzt. Da war es teilweise schon schwierig, US-englische Konstrukte in ein Deutsch zu übertragen, das sich auch noch gut anhört (und den nahezu gleichen Inhalt enthält).
Jetzt, da ich die Übersetzung für Dawning Star: OQL teilweise selbst mache, fallen mir auch andere Sachen auf (manche Vokabel bzw. Satzkonstruktion tauchen so häufig aus, dass ich mich gar nicht traue, die so oft mit den gleichen Worten zu übersetzen ;-)).
Insgesamt würde ich aber im Allgemeinen bei Rollenspiel (Dawning Star wird natürlich super, ist doch klar oder?
) nicht zu viel Qualität erwarten: Ich lese gerade einen Schmöker von Bastei (ok, nicht gerade für 1a-Qualität bekannt) und da ist die Häufung der Tippfehler schon erquicklich. Und die verkaufen wenigstens ein paar tausend ihrer Romane. Bei Rollenspielen ist die Linie zwischen guter Übersetzung und Ruin sehr fließend. :motz:
Na ja, in etwas zwei Monaten werde ich wohl selbst auf dem Prüfstand stehen und schauen, wie gut die Übersetzung gelungen ist.