Sundered Skies [SuSk] Übersetzungen

AW: [SuSk] Übersetzungen

Könnte sich einer mal dransetzen, der beide Versionen hat, und ggf. ne deutsche Campaign Map bauen?

Muss ich gucken wo ich die gespeichert habe. Habe nur den Ausdruck griffbereit. Ist die Frage ob sich das lohnt, da die ST ja durchnummeriert sind. Hm, so kann ich allerdings mein eigenes Szenario mit einbauen. :D
 
AW: [SuSk] Übersetzungen

@taysal
wie würden deine "Kugelstachler" im englischen SuSk heißen?
habs gerade nicht zur hand
 
AW: [SuSk] Übersetzungen

@taysal
wie würden deine "Kugelstachler" im englischen SuSk heißen?
habs gerade nicht zur hand

Such Dir was aus, die gibt es derzeit ja nur bei mir. SW lädt zum Selbermachen ein, also nutze ich das auch aus. Sollte jeder machen, denn dadurch wird das "Sundered Skies"-Setting zu Deinem "Sundered Skies"-Setting oder besser noch, zu eurem "Sundered Skies"-Setting.

Um die Werte für den Schwarm zu erhalten, habe ich einfach die Werte für die Schimmerschwinge genommen und das Schimmern durch einen Giftangriff ersetzt. Das Gift wirkt jedoch nur, sobald dem Opfer eine Wunde zugefügt wird.

Für mich ist die Möglichkeit schnell und einfach etwas Neues zu entwerfen eine der Stärken des Regelsystems. Um meine Kampagne für meine Spieler zu etwas Besonderem zu machen, habe ich deswegen etliche neue Sachen kreiert. Unter anderem - meiner Meinung nach - passende Monster und Gefahren.

Schon in der Basisversion spielen sich die Geborstenen Himmel mit jeder Gruppe anders, aber ich verpasse meiner Kampagne noch einen gehörigen Eigenanteil und hoffe, dass sie dadurch erst recht unverwechselbar wird.
 
AW: [SuSk] Übersetzungen

Klingt gut. In was für einem Sinne? Große Tiere oder eher wie Flughunde?

ich dachte mir ein rudel schwebende hunde ist von einem schwebenden bären nicht zuviel abgewichen die einzige frage die ich mir jz persönlich noch stelle ist oben ich sie schneller schweben lassen sollte...
 
AW: [SuSk] Übersetzungen

ich dachte mir ein rudel schwebende hunde ist von einem schwebenden bären nicht zuviel abgewichen die einzige frage die ich mir jz persönlich noch stelle ist oben ich sie schneller schweben lassen sollte...

Der Himmelsbär schwebt nur kurze Strecken, um Spalten und Risse im Eis zu überwinden und Beute aus der Luft zu fangen. Sollen denn Deine Hunde dauerhaft schweben oder ebenfalls nur kurze Strecken damit überwinden?
 
AW: [SuSk] Übersetzungen

Der Himmelsbär schwebt nur kurze Strecken, um Spalten und Risse im Eis zu überwinden und Beute aus der Luft zu fangen. Sollen denn Deine Hunde dauerhaft schweben oder ebenfalls nur kurze Strecken damit überwinden?

ich dachte mir ich lasse die Hunde auf die SC los während sie ein schiff losmachen und wenn sie denken haha wir fliegen einfach davon beisen sie ihnen ins Genick oder so ähnlich

also auch nur kurze strecken nur halt schneller weil ich mir denke das hunde schneller sind,
hab aber keine ahnung ob das biologisch korrekt wäre was in rpg eig. egal ist^^

EDIT:
Und um es dann vl mal tödlicher zu machen mache ich einen schreckenswolf/wildcard und sein rudel^^
 
AW: [SuSk] Übersetzungen

Auf die Schnelle. Ich übernehme keine Haftung. :)

W.I.P.

Bin damit fertig. Die Angabe der Seite für die jeweiligen Abenteuer und anderen Kleinkram-Krimskrams habe ich mir gespart. "Akademischer Wettstreit" habe ich für Fortgeschrittene eingetragen, irgendwie war das nicht auf der englischsprachigen Karte drauf.

Kampagnen-Fahrplan
 
Zurück
Oben Unten