Ich finde es sehr befremdlich, dass du "Strahl" für einen zutreffenden Namen für einen kegel- bzw. tropfenförmigen Angriff hältst.
Dagegen ist Kegelschlag passend zum Flächenschlag eine sehr eindeutige Bezeichnung,
Kegelschlag ist einfach KEINE deutsche Bezeichnung für das, was hinter der Burst-Power steckt.
Der historische Begriff - wir reden hier vom 19. Jahrhundert - bezeichnet mit einem "Kegelschlag" das Umwerfen der Kegel beim klassischen Kneipensport Kegeln.
Es existiert KEINE Bedeutung von "Kegelschlag", die in irgendeiner Weise eine passende oder auch nur annähernde Beschreibung für einen "kegel- bzw. tropfenförmigen Angriff" darstellt.
Hier haben die "Erneut-Übersetzer" der SW-GER einen echten FEHLER begangen und nun müssen die deutschen Savages mit diesem NICHT-WORT "Kegelschlag" leben!
Allein dieser Begriff ist schon so ins Auge springend DANEBEN, daß dies einen schlechten Eindruck der Sprachgewandtheit und des Sprachgefühls bei diesen "Erneut-Übersetzern" hinterläßt. Dieser Eindruck ist ja anhand der Faktenlage der neuen deutschen Begriffe durchaus solide BEGRÜNDET. - Und hier hilft alles "Herumargumentieren", daß Burst ja kein "Laser-Strahl" sei, auch nichts!
Burst ist ein Angriff, der zwar kein Strahl in mathemtischem Sinne ist, der aber sehr wohl einen Feuerstrahl, Wasserstrahl, Dampfstrahl usw. umfaßt. Ein Flammenwerfer schleudert KEINEN "Kegel", sondern einen Flammenstrahl!
Was vor allem verwundert: WARUM diese ERNEUTE "Übersetzung"?
Woher kam der BEDARF nach einer Neu-Übersetzung?
Mir sind keine Beschwerden der Savages über den Begriff "Strahl" für die Burst-Power präsent. - Damit man einen im Grundregelwerk seit Jahren eingeführten und gut angenommenen Begriff ändert, MUSS es doch einen wirklich soliden Grund geben!
Meine Vermutung (aus Deiner obigen Antwort genährt): Der "Bedarf" kam NUR von den "Erneut-Übersetzern" und ihrem EGO selbst. Sie wollten ihre eigene "Duftmarke" auch bei alten und seit inzwischen zwei Jahren gängigen Begriffen drübersetzen! So wirkt es zumindest.
Wenn der Begriff "Strahl" ein SCHLECHTER Begriff gewesen wäre, dann wäre dies bei den vielen Rezensionen und Stimmen zur SW-GE auch schon lange und vor allem OFT angemerkt worden! - Ist es aber nicht.
Hingegen löst "Kegelschlag" sofort und anhaltend einfach grundsätzliches UNVERSTÄNDNIS und Kopfschütteln aus! Kein Begriff in der SW-GER über den sich so oft so VIELE Leute "lustig" machen. - Ist das die Vorstellung der SW-Redaktion von einer GUTEN Begriffsfindung?
Ich hoffe nicht.
Mit ein wenig Rückgrat kann man als Übersetzer schließlich auch dazu stehen, daß man halt mal etwas SCHLECHTER übersetzt hat. Nicht jeder findet bei jedem Begriff die perfekte Übersetzung. Und ein Eingeständnis der eigenen Nicht-Perfektion macht eher sympathisch - das halsstarrige "Verteidigen" einer offensichtlich SCHLECHTEN Übersetzung hingegen macht nicht sympathisch.
Ähnlich liegt es bei Alleskönner: Auch das legt etwas anderes nahe, als hinter dem Talent steckt - denn alles kann man damit wirklich nicht.
WARUM "mußte" Alleskönner erneut "übersetzt" werden? Jack of ALL Trades ist der Originalbegriff! Und auch im Original umfaßt er nicht "alle" Trades!
Und wieso sollte "Multi-Talent" nun "besser" sein?
Auch hier spürt man wieder das Bedürfnis nach dem Hinterlassen der eigenen "Duftmarke". Und das gibt diese UNMOTIVIERTEN Neu-Übersetzungen ein gewisses "Geschmäckle", das nicht hätte sein müssen.
Unmotiviert scheint hier eher dein Hang zu alten Bezeichnungen zu sein.
Glaub das nur, wenn es Deinem Ego gut tut.
Den deutschen Savages, die gerne LESBARE und in NORMALEN DEUTSCHEN WORTEN abgefaßte Texte erwerben würden, tut das jedenfalls NICHT gut!
Wie kann man nur solche massiven, weitgestreuten ERNEUT-Übersetzungen auch nur zu "verteidigen" versuchen?
Der deutschsprachige Begriffsstand ist seit JAHREN eingeführt und in Settingbüchern auch durchgängig unterstützt und verbreitet.
Siehst Du denn überhaupt nicht, was das Problem beim ständigen Umbenennen ist? Hast Du denn KEINERLEI Gespür für
die praktische Notwendigkeit eine Kernbegriffsliste STABIL zu halten?
Das sind eigentlich Grundeinsichten, die von einem Redakteur und Übersetzer VORAUSGESETZT werden!
Es gibt ja Neuübersetzungen, bei denen ich eine gewissen Motivation und Begründung erkennen kann. So ist mit der neuen Option des Rapid Attacks der "Schnelle Angriff" als Übersetzung für Frenzy, was auch nichts anderes als einen doppelten, schnellen Angriff beschreibt, durchaus nachvollziehbar abgeändert worden, um eben das Kampfmanöver "Schneller Angriff" als direktere Übersetzung von Rapid Attack zu ermöglichen.
Solche Neu-Übersetzungen sind verständlich und geschahen aus Begriffskonflikten, die erst mit den Änderungen der SWDE im Original aufkamen.
Aber - um mal nur bei den beiden oben angesprochenen Begriffen zu bleiben - WARUM mit der SWDE eine ERNEUTE "Übersetzung" von Burst und Jack of all Trades "notwendig" geworden ist, das ist eben überhaupt NICHT nachvollziehbar!
Was vor allem Sorgen macht: Wird es im
Sundered Skies Companion jetzt auch für lauter Sundered-Skies-Begriffe NEUE Übersetzungen geben? Wird es im
Necropolis Update 2351-55 jetzt auch lauter Necropolis-2350-Begriffe in NEUER Übersetzung geben?
Mit diesen im Grundregelwerk(!) unmotiviert abgeänderten Begriffen, zu deren Änderung es wirklich KEINERLEI Grund gab, haben die an der SW-GER beteiligten neuen Übersetzer und Redakteure schon ein gewisses Desinteresse und fehlendes Gespür an einer SOLIDEN, VERLÄSSLICHEN deutschen Ausgabe von Savage Worlds präsentiert. -
Das ist eine Grundeinstellung, die NICHT für Qualitätsbewußtsein und solides Handwerkszeug spricht.
Wie gesagt: Es geht hier nicht um einen "unmotivierten Hang zu alten Begriffen", denn was sollte das irgendwem NUTZEN?
Wozu sich über Umbenennungen echauffieren, wenn man selbst immer noch die alten Begriffe verwenden könnte? Eben.
Man darf und MUSS sich aber über UNMOTIVIERTE Umbenennungen beschweren, weil sie ein Zeichen für MANGELNDES QUALITÄTSBEWUSSTSEIN und SCHLECHTE Übersetzungs- und Redaktionsleistungen sind! - DAS ist es, was mir wirklich große Sorge bereitet!
Nur mal kurz rückblickend: Die Begriffsbildungen in der Hauptbegriffsliste der SW-GE sind ja in Abstimmung zwischen Daniel Maier, Sascha Schnitzer und mir zustande gekommen. Dabei wurden manche Begriffe einfach per Mehrheitsentscheid festgelegt - auch solche, bei denen ich selbst durchaus nach MEINEM Sprachgefühl BESSERE Vorschläge unterbreitet hatte. So ist das eben, wenn man im Team mit Kompromissen arbeitet. Teamfähigkeit bedeutet auch Kompromißfähigkeit.
Es ist demzufolge NICHT so, daß ich an allen Begriffen der SW-GE-Übersetzung irgendwie mit "eigenem Herzblut" hafte. - Ich möchte jedoch vermeiden, daß wirklich OFFENSICHTLICH SCHLECHTERE Begriffe wie der berüchtigte kritische Fehler "Kegelschlag" in einer neuen deutschen Version vorkommen. Denn das stellt einen spürbaren Sprachqualitätsverlust dar.
Vielleicht erlaubt Dir diese Erläuterung besser zu verstehen, WARUM ich gegen solche klaren VERSCHLECHTERUNGEN in der SW-GER gegenüber der SW-GE eingestellt bin.
Echte VERBESSERUNGEN oder "gleichwertige Änderungen", die - siehe Rapid Attack - begründet sind, heiße ich sogar sehr willkommen!