Orpheus [Orpheus] Orpheus Denglisch

Magnus Eriksson

sucht Antworten
Registriert
18. Mai 2006
Beiträge
3.240
Hi,
ich bin gerade dabei mich in das Orpheus Regelwerk einzuarbeiten, um mal eine Runde aufzubauen. Ich habe aber Probleme mit einer Reihe von Begriffen, die sich nicht ohne weiteres übersetzen lassen.

Könnt ihr mir helfen die zentralen Begriffe ins Deutsche zu übersetzen? Gerade so Sachen wie "Lament" oder "Hue" bereiten mir Probleme.
Es müssen keine wortwörtlichen Übersetzungen sein, aber sie sollten die Atmosphäre und den "Style" transportieren. Ich würde nach Möglichkeit gerne auf Englisch-Deutsch Mischmasch in meinem Spiel verzichten.
Wie habt ihr das gelöst?

Gruß, Magnus
 
AW: Orpheus Denglisch

Was ist an Jammern oder Wehklagen auszusetzen?

Kazuja, das System nicht kennend...
 
AW: Orpheus Denglisch

Was ist an Jammern oder Wehklagen auszusetzen?

Kazuja, das System nicht kennend...

Lament ist die Bezeichnung für eine Art Obergriff von "Charakterklasse", der aber auch im Spiel benutzt wird, um Geister oder Orpheus Agenten zu klassifizieren.
"Hue" ist eine Klasse eines Geistes. Ein Lament gibt die Art an, wie "Seelen" in die Geisterwelt kommen.

Weitere Unterteilungen sind z.B. "Shades", die die Natur und Kräfte der Geister betreffen.

Ein anderer zentraler Begriff ist "Spite", quasi die dunkle Seite einer Seele.
u.v.m.

Kuckst du z.B. hier: http://orpheuschronicle.pbwiki.com/
 
AW: Orpheus Denglisch

Hi,

Die meisten Deutschen Begriffe sind nicht in unserem aktiven Sprachgebrauch und klingen daher anfangs etwas komisch aber die meisten direkten Übersetzungen der Wörter sind durchaus brauchbar.

Ich habe selber nicht Orpheus gespielt (die sl hat sehr viel stress momentan) aber prinzipiel kann man direkte Übersetzungen benutzen oder Sachen leicht herleiten:

Eine schnelle Vokabelhilfe ist z.B. : Leo

Für Spite z.b. würde ich statt den normalen Begriffen eher Trotz nehmen.

Aber die oben genannten übersetzungen passen durchaus ... es ist halt Deutsch und nicht Englisch, wenn du etwas "cool" klingendes haben willst musst du dich am denglischen halten, da die landläufige defintion von "cool" der englische "Sound" und "Style" sind.

Deutsch klingt halt anders aber hat auch sehr viel stil ... nur muss man die Sache dann halt auch ernsthaft betreiben.

[was mir momentan sehr fehlt.... habe genug von "Seleritie" (Celerity) und Konsorten .... habe es mir aber selber sehr stark angewöhnt.
 
AW: Orpheus Denglisch

Ok, hier sind meine Übersetzungen, der wichtigsten Begriffe. Kommentare und Verbesserungsvorschläge erwünscht. Die meisten habe ich jetzt erstmal wörtlich übersetzt. Ich muss mal schauen, ob es für die Bezeichnungen nicht teilweise deutsche Wörter gibt, die mehr Sinn machen.


Dead Eyes – Augen der Toten
Detect Nature Group – Wesens-Gruppe erkennen
Incorporeal & Invisible – Durchlässig & unsichtbar
Manifest - Erscheinen
Misery Loves Company – Elend liebt Gesellschaft
Sense Lifeline – Lebensfaden erkennen
Sever the Strand – Lebensfaden durchtrennen
Thievery - Lebensraub

Horrors – Horrors/Schrecken
Congeal - ???
Forebode – Böse Omen
Helter Skelter - ???
Inhabit - Besessenheit
Juggernaut - Moloch
Puppetry - Puppenspiel
Storm-Wending - ???
Unearthly Repose – Unheimliche Ruhe
Wail - Schrei
Witch’s Nimbus – Heilgenschein der Hexe

Laments - Klagen
Hue - Schatten
Skimmer - Überflieger
Sleeper - Schläfer
Spirit - Seele

Shade - Schattierung
Banshee - Todesfee
Haunter - Spuk
Poltergeist - Poltergeist
Skinrider - ???
Wisp - Irrlicht

Gauze - Hülle
Spite - Bosheit
Stains - Makel
Vitality – Vitalität/Lebenskraft
 
AW: Orpheus Denglisch

Also was wichtig ist: lieber nicht 1:1 übersetzen, sondern klar machen, um was es geht und dann dazu nen passenden deutschen Begriff finden. Leider ist das auch nicht so leicht und ich finde auch meine Übersetzungen nicht alle so prickelnd (s. Reiter...). :rolleyes:

Dead Eyes – Totenauge
Detect Nature Group – Wesensgruppe erspüren
Incorporeal & Invisible – Körperlos & Unsichtbar
Manifest - Manifestieren
Misery Loves Company – Elend sucht Gesellschaft
Sense Lifeline – Lebenslinie erspüren
Sever the Strand – Bindung durchtrennen
Thievery - Lebensraub

Horrors – Horrors
Congeal - Erstarren
Forebode – Vorsehung
Helter Skelter – Helter Skelter
Inhabit - Besetzen
Juggernaut - Juggernaut
Puppetry - Puppenspiel
Storm-Wending - Sturmwenden
Unearthly Repose – Überirdisches Vertrauen
Wail - Wehklagen
Witch’s Nimbus – Hexennimbus

Laments - Projektion
Hue - Hue
Skimmer - Gleiter
Sleeper - Schläfer
Spirit - Geist

Shade - Schatten
Banshee - Banshee
Haunter - Spuk
Poltergeist - Poltergeist
Skinrider – Reiter
Wisp - Irrlicht

Gauze - Gaze
Spite - Bosheit
Stains - Makel
Vitality – Vitalität

Und dann habe ich noch im Angebot:
Spectres – Alben, Nachtmahre oder Druden

Vllt. kannste ja was damit anfangen ;)
 
AW: Orpheus Denglisch

Yoh, erstmal danke Yendan.
So anders war ich ja gar nicht mit meinen Übersetzungen.

Noch ein paar Fragen/Anmerkungen:

Congeal - Erstarren
Storm Wending - Sturmwenden
Das beschreibt ja eigentlich nicht so richtig, was man damit machen kann.

Unearthly Repose - Überirdisches Vertrauen
Wieso hast du das mit Vertrauen übersetzt?

Spirit - Geist
Hier werde ich bei Seele bleiben, da es im deutschen nur Geist gibt und es Verwechslungen von Spirit und Ghost geben könnte.

Gauze - Gaze
Was ist ein/e Gaze?
 
AW: Orpheus Denglisch

Gauze ist Gaze. Steht auch im Duden und benennt soweit ich mich erinnere dünnen Stoff. Soll also durchaus nen deutsches Wort sein, ich habs aber auch noch nie gehört.

Congeal: Der Poltergeist formt einen Teil seiner Gaze zu einer Waffe/Gegenstand um. Umformen wäre also evtl. besser. Ich dachte damals daran, wie der Poltergeist seine Gaze verfküssigt und dann zu etwas neuem "erstarren" lässt.
Stormwending: Soll natürlich Sturmwandeln heißen. Das Irrlicht wandert auf der Grenze unserer Welt, dem Sturm. Deshalb... :rolleyes:

Vertrauen: Nun, das ist doch was das Irrlicht macht? Es sorgt dafür, das man ihm vertraut.

Zum Spirit: Nun, der ist nunmal der klassische "Geist". Alle anderen Entitäten sind entweder "Unfälle" (hues) oder personifizierte Bosheit (Mahre). Es gibt übringens noch nach schöne Wort Gespenst, das kann man auch noch verwursten. Bei mir war das aber nicht weiter nötig.
 
Zurück
Oben Unten