[Orpheus] Orpheus Denglisch

Dieses Thema im Forum "WoD 1: Wraith & Orpheus" wurde erstellt von Magnus Eriksson, 2. Dezember 2006.

Moderatoren: Sycorax
  1. Magnus Eriksson

    Magnus Eriksson sucht Antworten

    Hi,
    ich bin gerade dabei mich in das Orpheus Regelwerk einzuarbeiten, um mal eine Runde aufzubauen. Ich habe aber Probleme mit einer Reihe von Begriffen, die sich nicht ohne weiteres übersetzen lassen.

    Könnt ihr mir helfen die zentralen Begriffe ins Deutsche zu übersetzen? Gerade so Sachen wie "Lament" oder "Hue" bereiten mir Probleme.
    Es müssen keine wortwörtlichen Übersetzungen sein, aber sie sollten die Atmosphäre und den "Style" transportieren. Ich würde nach Möglichkeit gerne auf Englisch-Deutsch Mischmasch in meinem Spiel verzichten.
    Wie habt ihr das gelöst?

    Gruß, Magnus
     
  2. Kazuja

    Kazuja Perfect Enemy

    AW: Orpheus Denglisch

    Was ist an Jammern oder Wehklagen auszusetzen?

    Kazuja, das System nicht kennend...
     
  3. Magnus Eriksson

    Magnus Eriksson sucht Antworten

    AW: Orpheus Denglisch

    Lament ist die Bezeichnung für eine Art Obergriff von "Charakterklasse", der aber auch im Spiel benutzt wird, um Geister oder Orpheus Agenten zu klassifizieren.
    "Hue" ist eine Klasse eines Geistes. Ein Lament gibt die Art an, wie "Seelen" in die Geisterwelt kommen.

    Weitere Unterteilungen sind z.B. "Shades", die die Natur und Kräfte der Geister betreffen.

    Ein anderer zentraler Begriff ist "Spite", quasi die dunkle Seite einer Seele.
    u.v.m.

    Kuckst du z.B. hier: http://orpheuschronicle.pbwiki.com/
     
  4. Dark Dragon

    Dark Dragon Welpe

    AW: Orpheus Denglisch

    Hi,

    Die meisten Deutschen Begriffe sind nicht in unserem aktiven Sprachgebrauch und klingen daher anfangs etwas komisch aber die meisten direkten Übersetzungen der Wörter sind durchaus brauchbar.

    Ich habe selber nicht Orpheus gespielt (die sl hat sehr viel stress momentan) aber prinzipiel kann man direkte Übersetzungen benutzen oder Sachen leicht herleiten:

    Eine schnelle Vokabelhilfe ist z.B. : Leo

    Für Spite z.b. würde ich statt den normalen Begriffen eher Trotz nehmen.

    Aber die oben genannten übersetzungen passen durchaus ... es ist halt Deutsch und nicht Englisch, wenn du etwas "cool" klingendes haben willst musst du dich am denglischen halten, da die landläufige defintion von "cool" der englische "Sound" und "Style" sind.

    Deutsch klingt halt anders aber hat auch sehr viel stil ... nur muss man die Sache dann halt auch ernsthaft betreiben.

    [was mir momentan sehr fehlt.... habe genug von "Seleritie" (Celerity) und Konsorten .... habe es mir aber selber sehr stark angewöhnt.
     
  5. Magnus Eriksson

    Magnus Eriksson sucht Antworten

    AW: Orpheus Denglisch

    Ok, hier sind meine Übersetzungen, der wichtigsten Begriffe. Kommentare und Verbesserungsvorschläge erwünscht. Die meisten habe ich jetzt erstmal wörtlich übersetzt. Ich muss mal schauen, ob es für die Bezeichnungen nicht teilweise deutsche Wörter gibt, die mehr Sinn machen.


    Dead Eyes – Augen der Toten
    Detect Nature Group – Wesens-Gruppe erkennen
    Incorporeal & Invisible – Durchlässig & unsichtbar
    Manifest - Erscheinen
    Misery Loves Company – Elend liebt Gesellschaft
    Sense Lifeline – Lebensfaden erkennen
    Sever the Strand – Lebensfaden durchtrennen
    Thievery - Lebensraub

    Horrors – Horrors/Schrecken
    Congeal - ???
    Forebode – Böse Omen
    Helter Skelter - ???
    Inhabit - Besessenheit
    Juggernaut - Moloch
    Puppetry - Puppenspiel
    Storm-Wending - ???
    Unearthly Repose – Unheimliche Ruhe
    Wail - Schrei
    Witch’s Nimbus – Heilgenschein der Hexe

    Laments - Klagen
    Hue - Schatten
    Skimmer - Überflieger
    Sleeper - Schläfer
    Spirit - Seele

    Shade - Schattierung
    Banshee - Todesfee
    Haunter - Spuk
    Poltergeist - Poltergeist
    Skinrider - ???
    Wisp - Irrlicht

    Gauze - Hülle
    Spite - Bosheit
    Stains - Makel
    Vitality – Vitalität/Lebenskraft
     
  6. Yendan

    Yendan Bewohner des Wunderlands

    AW: Orpheus Denglisch

    Also was wichtig ist: lieber nicht 1:1 übersetzen, sondern klar machen, um was es geht und dann dazu nen passenden deutschen Begriff finden. Leider ist das auch nicht so leicht und ich finde auch meine Übersetzungen nicht alle so prickelnd (s. Reiter...). :rolleyes:

    Dead Eyes – Totenauge
    Detect Nature Group – Wesensgruppe erspüren
    Incorporeal & Invisible – Körperlos & Unsichtbar
    Manifest - Manifestieren
    Misery Loves Company – Elend sucht Gesellschaft
    Sense Lifeline – Lebenslinie erspüren
    Sever the Strand – Bindung durchtrennen
    Thievery - Lebensraub

    Horrors – Horrors
    Congeal - Erstarren
    Forebode – Vorsehung
    Helter Skelter – Helter Skelter
    Inhabit - Besetzen
    Juggernaut - Juggernaut
    Puppetry - Puppenspiel
    Storm-Wending - Sturmwenden
    Unearthly Repose – Überirdisches Vertrauen
    Wail - Wehklagen
    Witch’s Nimbus – Hexennimbus

    Laments - Projektion
    Hue - Hue
    Skimmer - Gleiter
    Sleeper - Schläfer
    Spirit - Geist

    Shade - Schatten
    Banshee - Banshee
    Haunter - Spuk
    Poltergeist - Poltergeist
    Skinrider – Reiter
    Wisp - Irrlicht

    Gauze - Gaze
    Spite - Bosheit
    Stains - Makel
    Vitality – Vitalität

    Und dann habe ich noch im Angebot:
    Spectres – Alben, Nachtmahre oder Druden

    Vllt. kannste ja was damit anfangen ;)
     
  7. Magnus Eriksson

    Magnus Eriksson sucht Antworten

    AW: Orpheus Denglisch

    Yoh, erstmal danke Yendan.
    So anders war ich ja gar nicht mit meinen Übersetzungen.

    Noch ein paar Fragen/Anmerkungen:

    Congeal - Erstarren
    Storm Wending - Sturmwenden
    Das beschreibt ja eigentlich nicht so richtig, was man damit machen kann.

    Unearthly Repose - Überirdisches Vertrauen
    Wieso hast du das mit Vertrauen übersetzt?

    Spirit - Geist
    Hier werde ich bei Seele bleiben, da es im deutschen nur Geist gibt und es Verwechslungen von Spirit und Ghost geben könnte.

    Gauze - Gaze
    Was ist ein/e Gaze?
     
  8. Yendan

    Yendan Bewohner des Wunderlands

    AW: Orpheus Denglisch

    Gauze ist Gaze. Steht auch im Duden und benennt soweit ich mich erinnere dünnen Stoff. Soll also durchaus nen deutsches Wort sein, ich habs aber auch noch nie gehört.

    Congeal: Der Poltergeist formt einen Teil seiner Gaze zu einer Waffe/Gegenstand um. Umformen wäre also evtl. besser. Ich dachte damals daran, wie der Poltergeist seine Gaze verfküssigt und dann zu etwas neuem "erstarren" lässt.
    Stormwending: Soll natürlich Sturmwandeln heißen. Das Irrlicht wandert auf der Grenze unserer Welt, dem Sturm. Deshalb... :rolleyes:

    Vertrauen: Nun, das ist doch was das Irrlicht macht? Es sorgt dafür, das man ihm vertraut.

    Zum Spirit: Nun, der ist nunmal der klassische "Geist". Alle anderen Entitäten sind entweder "Unfälle" (hues) oder personifizierte Bosheit (Mahre). Es gibt übringens noch nach schöne Wort Gespenst, das kann man auch noch verwursten. Bei mir war das aber nicht weiter nötig.
     
Moderatoren: Sycorax
Die Seite wird geladen...
Ähnliche Themen Forum Datum
Orpheus WoD 1: Wraith & Orpheus 12. September 2010
[Orpheus] Orpheus WoD 1: Wraith & Orpheus 24. Oktober 2006
[Orpheus] Orpheus und der Orphic Circle WoD 1: Wraith & Orpheus 5. Februar 2006
[Orpheus] Orpheus Special Fähigkeiten WoD 1: Wraith & Orpheus 20. Juli 2004
[Orpheus] Orpheus WoD 1: Wraith & Orpheus 23. September 2003

Diese Seite empfehlen

  1. Diese Seite verwendet Cookies, um Inhalte zu personalisieren, diese deiner Erfahrung anzupassen und dich nach der Registrierung angemeldet zu halten.
    Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden