7te See

[Nobilis] Übersetzung für Chancel

Dieses Thema im Forum "Nobilis" wurde erstellt von blut_und_glas, 27. Oktober 2006.

  1. Aber eine der Bedingungen des Geschäftes ist es, dass es eine gute Übersetzung ist.

    mfG
    bel
     
  2. Stayka

    Stayka Shitennou

    AW: Übersetung für Chancel

    Ich würde daraus am ehesten ein Sanktum machen. Okay, klingt nach Mage, aber von der Idee her sollte das trotzdem stimmig sein.
     
  3. 1of3

    1of3 Gott

    AW: Übersetung für Chancel

    Kanzel. Da weiß zumindest jeder, was gemeint ist.
     
  4. AW: Übersetung für Chancel

    Kanzel habe ich auch schon verwendet, der Gleichklang ist da natürlich sehr schön. Trotzdem wäre ich auch noch an Alternativen interessiert.

    mfG
    bel
     
  5. Hasran

    Hasran Ex-M0derat0r

    AW: Übersetung für Chancel

    Altarraum.
    Gerade wenn man Begriffe aus der Kirchenarchitektur und -ausstattung benutzt, fände ich "Kanzel" zu missverständlich.
    Immerhin wird in der Chancel nicht gepredigt, soviel ich weiß.

    Grüße,
    Hasran
     
  6. Kazuja

    Kazuja Perfect Enemy

    AW: Übersetung für Chancel

    Auf Altarraum bin ich auch schon gestoßen... Es wäre eine gute Übersetzung, da wörtlich übersetzt...
    Dennoch will sie mir nicht schmecken... Altarraum hat mir zu viele Silben...
     
  7. 1of3

    1of3 Gott

    AW: Übersetung für Chancel

    Ich dachte die Dinger hießen so, weil von da die Götter auf die Welt "herunterblicken" können.
     
  8. Nikodemus

    Nikodemus straight out of hell

    AW: Übersetzung für Chancel

    Sakristei - Dient den Priestern (Nobilis) als "Vorbereitungsraum".
    Hinzu kommt die Sakristei als Aufbewahrungsraum für die Dinge, die für den Gottesdienst wichtig sind.
     
  9. AW: Übersetzung für Chancel

    Sakristei...

    Und wenn man sich an "grösserer" Kirchenarchitektur bedient? Dom?

    mfG
    hbv
     
  10. Nikodemus

    Nikodemus straight out of hell

    AW: Übersetzung für Chancel

    Dann heißt das immer noch Sakristei. Christen sind erschreckend unkreativ...

    Vielleicht weg vom "pars pro toto" und gleich den Bau selbst als Titel.

    Basilika - (v. griech.: basiliké = „Königshalle“, lateinisch vollständig: basilica domus) war ursprünglich der Name großer, zu Gerichtssitzungen und Handelsgeschäften (z. B. Markthalle) bestimmter Prachtgebäude.
     
  11. AW: Übersetzung für Chancel

    Ich weiss. ;)

    Es war eine weniger geschickte Formulierung für das hier:

    mfG
    hbv
     
  12. Orakel

    Orakel DiplFrK

    AW: Übersetzung für Chancel

    Ja und? Den selben Vorwurf kann man aber so gut wie jedem anderen Bereich auch machen. Und warum sollte man einen an fast jedem Ort etwa gleichgroßen, kleinen Raum nicht so bennen. Schließlich arbeiten Schreiner, Schloßer & Co. letzten Endes auch alle in Werkstätten. Und da regt sich keiner über die Identischen Begriffe auf. *g*
     
  13. Nikodemus

    Nikodemus straight out of hell

    AW: Übersetzung für Chancel

    War ja auch kein Aufregen. War qualifizierter Kommentar eines "Vereinsmitglieds". :D

    Wie wäre es bei der "Übersetzung" mit nem Bezug auf "Imperator", so daß man in den römischen Bereich geht?

    Nikodemus, der sich gerade fragt, ob es nen griffigen "fancy" Begriff für den Herrschersitz gibt
     
  14. Selena

    Selena ... schleicht umher.

    AW: Übersetzung für Chancel

    Basilika gefällt mir persönlich recht gut, wieso - kann ich leider auch nicht direkt sagen.
     
  15. AW: Übersetzung für Chancel

    Stift?

    mfG
    hbv
     
  16. Stayka

    Stayka Shitennou

    AW: Übersetzung für Chancel

    Bei "Stift" war meine erste Assoziation "was zum Schreiben". Dann lieber sowas wie Sakristei ^_^
     
  17. AW: Übersetzung für Chancel

    Und wenn man ein wenig von der christlichen Architektur weggeht? Vielleicht so etwas allgemeines wie Tempel oder Heiligtum?

    mfG
    hbv
     
  18. Stayka

    Stayka Shitennou

    AW: Übersetzung für Chancel

    Ich hatte ja oben schon Sanktum vorgeschlagen, was ja im Prinzip ein Heiligtum ist.
     
  19. Nikodemus

    Nikodemus straight out of hell

    AW: Übersetzung für Chancel

    In dem Zusammenhang grübel ich immer noch über ne römische Anleihe (wegen "Imperator", wie schonmal erwähnt).
    Allgemein gefaßt wäre Heiligtum/Sanktum wohl auch passend.
     
  20. Kazuja

    Kazuja Perfect Enemy

    AW: Übersetzung für Chancel

    Sum Imperator würde aber eher Palast passen... Tempel fände ich ein wenig flach... wobei das auf Palast auch zutrifft -.-"
     
Die Seite wird geladen...
Ähnliche Themen Forum Datum
Übersetzungen Legend of the Five Rings 7. November 2010
Nobilis Kleinanzeigen 6. März 2010
[Nobilis] Übersetzungen Nobilis 9. Februar 2007
[Nobilis] Wunder in der Chancel Nobilis 19. Oktober 2006
Nobilis Nobilis 17. Juni 2004

Diese Seite empfehlen

  1. Diese Seite verwendet Cookies, um Inhalte zu personalisieren, diese deiner Erfahrung anzupassen und dich nach der Registrierung angemeldet zu halten.
    Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden