[Nobilis] Übersetzung für Chancel

AW: Übersetung für Chancel

Ich würde daraus am ehesten ein Sanktum machen. Okay, klingt nach Mage, aber von der Idee her sollte das trotzdem stimmig sein.
 
AW: Übersetung für Chancel

Kanzel habe ich auch schon verwendet, der Gleichklang ist da natürlich sehr schön. Trotzdem wäre ich auch noch an Alternativen interessiert.

mfG
bel
 
AW: Übersetung für Chancel

Altarraum.
Gerade wenn man Begriffe aus der Kirchenarchitektur und -ausstattung benutzt, fände ich "Kanzel" zu missverständlich.
Immerhin wird in der Chancel nicht gepredigt, soviel ich weiß.

Grüße,
Hasran
 
AW: Übersetung für Chancel

Auf Altarraum bin ich auch schon gestoßen... Es wäre eine gute Übersetzung, da wörtlich übersetzt...
Dennoch will sie mir nicht schmecken... Altarraum hat mir zu viele Silben...
 
AW: Übersetung für Chancel

Ich dachte die Dinger hießen so, weil von da die Götter auf die Welt "herunterblicken" können.
 
AW: Übersetzung für Chancel

Sakristei - Dient den Priestern (Nobilis) als "Vorbereitungsraum".
Hinzu kommt die Sakristei als Aufbewahrungsraum für die Dinge, die für den Gottesdienst wichtig sind.
 
AW: Übersetzung für Chancel

Dann heißt das immer noch Sakristei. Christen sind erschreckend unkreativ...

Vielleicht weg vom "pars pro toto" und gleich den Bau selbst als Titel.

Basilika - (v. griech.: basiliké = „Königshalle“, lateinisch vollständig: basilica domus) war ursprünglich der Name großer, zu Gerichtssitzungen und Handelsgeschäften (z. B. Markthalle) bestimmter Prachtgebäude.
 
AW: Übersetzung für Chancel

Dann heißt das immer noch Sakristei. Christen sind erschreckend unkreativ...

Ja und? Den selben Vorwurf kann man aber so gut wie jedem anderen Bereich auch machen. Und warum sollte man einen an fast jedem Ort etwa gleichgroßen, kleinen Raum nicht so bennen. Schließlich arbeiten Schreiner, Schloßer & Co. letzten Endes auch alle in Werkstätten. Und da regt sich keiner über die Identischen Begriffe auf. *g*
 
AW: Übersetzung für Chancel

War ja auch kein Aufregen. War qualifizierter Kommentar eines "Vereinsmitglieds". :D

Wie wäre es bei der "Übersetzung" mit nem Bezug auf "Imperator", so daß man in den römischen Bereich geht?

Nikodemus, der sich gerade fragt, ob es nen griffigen "fancy" Begriff für den Herrschersitz gibt
 
AW: Übersetzung für Chancel

Basilika gefällt mir persönlich recht gut, wieso - kann ich leider auch nicht direkt sagen.
 
AW: Übersetzung für Chancel

Bei "Stift" war meine erste Assoziation "was zum Schreiben". Dann lieber sowas wie Sakristei ^_^
 
AW: Übersetzung für Chancel

Und wenn man ein wenig von der christlichen Architektur weggeht? Vielleicht so etwas allgemeines wie Tempel oder Heiligtum?

mfG
hbv
 
AW: Übersetzung für Chancel

Ich hatte ja oben schon Sanktum vorgeschlagen, was ja im Prinzip ein Heiligtum ist.
 
AW: Übersetzung für Chancel

Und wenn man ein wenig von der christlichen Architektur weggeht? Vielleicht so etwas allgemeines wie Tempel oder Heiligtum?
In dem Zusammenhang grübel ich immer noch über ne römische Anleihe (wegen "Imperator", wie schonmal erwähnt).
Allgemein gefaßt wäre Heiligtum/Sanktum wohl auch passend.
 
AW: Übersetzung für Chancel

Sum Imperator würde aber eher Palast passen... Tempel fände ich ein wenig flach... wobei das auf Palast auch zutrifft -.-"
 
Zurück
Oben Unten