Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Warum nicht "Teufelchen"?
Weil das Diminutiv leicht als Koseform missverstanden werden könnte. Jegliche Anklänge von Harmlosigkeit würde ich in diesem Setting vermeiden, damit die dort auftretenden Schrecken todsicher auch so rüberkommen.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Ähm... im Englischen kommt "imp" nicht gerade bedrohlich rüber...
;-)
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Hi.

Wann kommen denn die Beispielchars für die Horror-Onesheets online?

Gruß
Cagliostro
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Sobald die Gestaltung fertig ist. Ich häng gesundheitlich grad in den Seilen, hoffe aber, am Wochenende damit fertig zu sein.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Ich finde den Terminus Plageteufel ganz treffend. Ich denke, den übernehme ich dann, vielen Dank für eure Vorschläge.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Sobald die Gestaltung fertig ist. Ich häng gesundheitlich grad in den Seilen, hoffe aber, am Wochenende damit fertig zu sein.

Cool. Will ja nicht drängeln oder so, war nur überrascht, dass der OneSheet draussen ist und auf die Chars verweist und gar keine online sind
(gut, ich hätte sie am OneSheet dranhängend vermutet)
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Habe nun die Übersetzung von "Smugglers Song" abgeschlossen, das Dokument liegt an den üblichen Plätzen und wartet auf ein Lektorat... Als nächstes stehen die Piraten-Beispielcharaktere an!
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Sobald die Gestaltung fertig ist. Ich häng gesundheitlich grad in den Seilen, hoffe aber, am Wochenende damit fertig zu sein.

moin

hoffe, es geht Dir besser. Mal ne Frage: Sind die Chars fertig? Ich hab eher zufällig in der Savagepedia ganz unten die "Vorbereiteten Chars" gefunden? Sind die (soweit) fertig?
Ich möchte am Montag SW einer Runde präsentieren und suche mir gerade das Material zusammen

gruß
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Sind die Chars fertig?
Seit gestern Abend liegen sie im nicht-öffentlichen Korrekturordner; bisher hat zwar erst Sir Paul draufgeschaut, aber ich denke, dass ich sie gleich einfach mal rüberschiebe. Dann sind sie auf jeden Fall schonmal im box.net-Ordner zu finden, am Upload ins Wiki arbeite ich noch.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Mädels und Jungs, was ist los? Sehe ich richtig, dass es zur Zeit an einem Lektorenmangel hakt? Im box.net-Ordner liegen mehrere Sachen, die korrekturgelesen werden müssen! Ich würd's ja gern tun, aber da ich schon das Layout mache, fände ich es nett, dass nicht auch noch machen zu müssen.
Los, Leute, nicht einschlafen lassen! :)
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Was ist mit dem Lincoln Imp? Der ist noch als "zum Lektorat" markiert, doch sieht das Dokument schon lektoriert aus. Sollte da nicht mal eine Endbearbeitung erfolgen?

Zum Umgang mit der Rohübersetzung im Lektorat: Mir macht es MEHR ARBEIT, wenn ich meine Änderungen als "Vorschläge" in Form von Kommentaren einfügen muß, statt sie direkt im Text einzuarbeiten. Daher gehe ich an die vorliegenden, teils schon reichlich kommentierten Texte nicht so gerne heran. Wenn ich die Erlaubnis zu einem Durchgang über den Originaltext bekomme, dann mache ich das auch. Aber immer alles in Kommentare zu kopieren, alternative Vorschläge aufzuführen und zu begründen, dafür fehlt mir aktuell einfach die Zeit (und die Geduld).

Zur Runepunk-Thematik:

Ich bin mit dem bisherigen Stand der Begriffsübersetzungen ziemlich unzufrieden. Da fehlt es an im Deutschen AUSSPRECHBAREN und trotzdem die STIMMUNG des Settings einfangenden Begriffsübersetzungen der ja auch schon im Englischen recht verschroben gewählten Originalbegriffe.

Diese wirklich auf einen Punkt zu bringen, an dem man überhaupt erst einmal daran DENKEN kann, einen anderen, darauf aufsetzenden Text zu übersetzen bzw. zu lektorieren, dürfte noch VIEL ARBEIT bedeuten. - Immerhin ist die Begriffsübersetzungsliste ja ein GEWICHTIGER MEILENSTEIN eines jeden Übersetzungsvorhabens. (Und ich sehe bei den Fan-Übersetzungen OHNE FESTE TEAMS(!) einfach nicht die notwendige Konstanz der Mitarbeit, die man für eine KOMPLETTÜBERSETZUNG eines sprachlich durchaus nicht einfachen Settings wie RunePunk bräuchte. RunePunk ist ein zu dicker Brocken für eine Fan-Übersetzung. Und es ist zu dick, wenn nur einer das "im eigenen Saft kochend" machen will. Wie übrigens ja auch schon die Showdown-Übersetzung, die auch nicht ohne Tücken ist und derzeit von nur einem allein bearbeitet wird.)

Ohne eine wirklich GRIFFIGE Übersetzungsliste aller Runepunk-spezifischen Begriffe ist ein Lektorat von egal was einfach SINNLOS.

Und das Arbeiten an einer Runepunk-Begriffsliste dürfte noch einiges an Aufwand in Anspruch nehmen, den ich jedenfalls zur Zeit nicht leisten kann. (Andere Projekte haben aktuell einfach Vorrang.)
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Asche auf mein Haupt, ich habe die lektorierte Übersetzung vom Lincoln Imp immer noch nicht fertig gestellt. Ich verspreche aber, das in en nächsten Wochen zu tun.

Insgesamt habe ich aber gerade wenig Motivation zu Übersetzungs- oder Wikitätigkeit: habe gerade ganz andere Sachen im Kopf und im Examensstress ist meine Sundered Skies Runde leider auch versandet (obwohl es echt sehr viel Spaß gemacht hat :(), und es wird wahscheinlich etwas dauern, bevor ich wieder an einer regelmäßigen Savage Worlds Runde teilnehmen kann.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

@angband: Das Problem ist vermutlich allgemein bekannt. Nimm dir die Zeit, die du brauchst!

Ich hab mich heut an dem Layout des Making-Of-Artikels versucht. Ich bin noch nich fertig, aber das erste Dutzend Seiten kann schonmal begutachtet werden:
Making Of SW (deutsch)
Kommentare und Fehlersuche sind willkommen!
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Sehr schön.

Für irgendwelche längere Zeit in Anspruch nehmende Aktivitäten habe ich leider erst Anfang August wieder Zeit. Da würde ich mir gerne noch ein paar der DL:R-One-Sheets vor die Flinte nehmen.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Unter dem gleichen Link findet sich jetzt die vollständige Version.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Sehr schön. - Dann die Datei auch gleich über die Savagepedia.de zugänglich machen, damit sie zentral auffindbar wird.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Sehr schön. - Dann die Datei auch gleich über die Savagepedia.de zugänglich machen, damit sie zentral auffindbar wird.
Mach ich noch, aber dafür sollte sie dann fehlerfrei sein, damit ich nicht an mehreren Stellen neue Versionen hochladen muss. :) Einen Fehler hab ich schon gefunden, und zwar ist die Überschrift für Teil IX noch "doppelt" (war ein Layouttest). Ist in meiner Version schon behoben und wird dann mit dem nächsten Upload auch im Netz korrigiert sein.

Sehr beeindruckend!
Danke! :D
 
Zurück
Oben Unten