Deutsches AUS für die nWoD!

AW: Deutsches AUS für die nWoD!

Ein Wiedererwerben der Lizenz klingt aber auch nach einer unsicheren Sache, oder zu mindestens nach doppelten Kosten.
Ein einfaches Ruhen lassen war nicht möglich?
 
AW: Deutsches AUS für die nWoD!

Ein Wiedererwerben der Lizenz klingt aber auch nach einer unsicheren Sache, oder zu mindestens nach doppelten Kosten.
Ein einfaches Ruhen lassen war nicht möglich?

Das kommt immer darauf an, wie der Lizenzvertrag aussieht. Eine Lizenz (z.B. für eine Übersetzung) erwirbt man nicht unbedingt durch das einmalige Zahlen eines bestimmten Betrages. Genausogut könnte das eine monatliche Gebühr sein, die da gezahlt werden muß, oder die Zahlungen könnten an den Umsatz gekoppelt sein, der mit dem Produkt erzielt wird. (Wichtig: Umsatz ist nicht gleich Gewinn!)
 
AW: Deutsches AUS für die nWoD!

Das kommt immer darauf an, wie der Lizenzvertrag aussieht. Eine Lizenz (z.B. für eine Übersetzung) erwirbt man nicht unbedingt durch das einmalige Zahlen eines bestimmten Betrages. Genausogut könnte das eine monatliche Gebühr sein, die da gezahlt werden muß, oder die Zahlungen könnten an den Umsatz gekoppelt sein, der mit dem Produkt erzielt wird. (Wichtig: Umsatz ist nicht gleich Gewinn!)
Im Normalfall pro Exemplar ein bestimmter Betrag, verbunden mit einer Summe X, die am Anfnag zu zahlen ist und mit den ersten Lizenzgebühren/Exemplar verrechnet wird.
 
AW: Deutsches AUS für die nWoD!

Ja, ich weiß was Gewinn und Umsatz ist.
Gut, wenn es keine einmalige Zahlung ist, dann kann man natürlich nicht vorher sagen, ob man doppelt zahlt.
 
AW: Deutsches AUS für die nWoD!

Hallo

Mit Lizenzen habt ihr recht, deren Berechnung ist teilweise recht undurchsichtig. Jedoch sollte man auch beachten das, falls F&S nen Tellerwäscher, Gärtner oder sonst noch was beschäftigt, deren Gehälter auch in den Buchpreis eingebunden werden.

Was ich jedoch bemerkt habe, als ich vor ein paar Wochen mit meiner Gruppe angefangen habe nWdD zu spielen (wir kommen von DSA4), das meine Spieler das DSA-Baukastensystem für Helden total verinnerlicht haben (Buch nehmen und auswählen was man haben will). Bei der Charaktererschaffung hatten die da so ihre Probleme.
Nach dem Motto ich möchte mich in Okkultismus Spezialisieren was steht denn dazu so im Buch?
Ich zu dennen: Ihr dürft auch eigene Sachen "erfinden", im Buch sind nur Vorschläge.
Spieler: Will aber was aussem Buch nehmen.
Ende vom Lied war dann, als ich mal kurz weg musste haben sie alles aus dem Buch abgeschrieben.

Ich würd deswegen auch sagen das neueinsteiger so ihre Probleme mit der Freiheit des System haben könnten, sofern sie vorher nur ein Baukastensystem hatten. Ich persöhnlich finde diese Freiheit um einiges besser, hier kann man quasi alles machen ohne angst zu haben die ofizielle Geschichtsschreibung zu gefährden.

Und als Neueinsteiger find ich es schade, die einstellung der nWdD. Aber hat jemand schon was ofizielles gelesen, ausser der Einleitung dieses Threads? Ich mein jetzt in Zeitschriften, weil auf der F&S Seite habe ich noch nichts gefunden.
 
AW: Deutsches AUS für die nWoD!

Da wird wohl kaum was offizielleres kommen, damit würden sie nur den Abverkauf der Restauflagen gefährden.
 
AW: Deutsches AUS für die nWoD!

Irgendwann sollte man aber ein Statment abgeben, da es besser ist schlechte Nachrichten selbst zu veröffentlichen als sie über fünf Ecken verbreiten zu lassen.
 
AW: Deutsches AUS für die nWoD!

nix gegen feder und schwert, aber bei den unzähligen übersetzungsfehlern, haben sich die meisten menschen aus meinem bekanntenkreis, nur noch englische regelwerke zugelegt.

und so schlecht finde ich die "neue" world of darkness garnicht, gibt eine bücher die ich für echt gelungen halte, aber geschmäcker sind ja bekanntlich verschieden.

:)
 
AW: Deutsches AUS für die nWoD!

nix gegen feder und schwert, aber bei den unzähligen übersetzungsfehlern, haben sich die meisten menschen aus meinem bekanntenkreis, nur noch englische regelwerke zugelegt.

Übliche Kritik, übliche Antwort:

Meistens handelt es sich nicht um Übersetzungsfehler, sondern nur um das (typisch deutsche?) Phänomen, dass englische Worte, die man im Idealfall auch gar nicht 100% versteht, irgendwie "cooler" klingen als die meist sehr "banalen" deutschen Übersetzungen.

Als Vergleich empfehle ich jederzeit gerne die deutschen Übersetzungen gerade aktueller englischsprachiger Siongs in der BRAVO :)

AAS
 
AW: Deutsches AUS für die nWoD!

Nennen wir es mal "Unglückliche wortwahl" statt "Übersetzungsfehler". In anbetracht der wortvorgaben die wir bei Jäger hatten kann man das anders nicht nennen...
 
AW: Deutsches AUS für die nWoD!

Meistens handelt es sich nicht um Übersetzungsfehler, sondern nur um das (typisch deutsche?) Phänomen, dass englische Worte, die man im Idealfall auch gar nicht 100% versteht, irgendwie "cooler" klingen als die meist sehr "banalen" deutschen Übersetzungen.

Also ... das ist natürlich so nicht ganz richtig. Es gibt sehr sehr viele extrem schlechte (und auch schlichtweg falsche) Übersetzungen von F&S. Wenn man sich allein "Die Hohen" durchliest, wird einem geradezu schlecht.

Allerdings muß man natürlich sagen, daß die Übersetzungen in der letzten Zeit sich deutlich verbessert haben. Sie sind aber immer noch weit von gut entfernt, da man den Texten oft anmerkt, daß sie eben aus dem Englischen übersetzt wurden. Und das sollte man bei einer guten Übersetzung nicht.

Wenn aber schon die original deutschen Publikationen des Verlags ein Deutsch verwenden, das nicht sonderlich gut ist, dann ist das kein Wunder.

Meint
MMM
 
AW: Deutsches AUS für die nWoD!

Ich habe bisher nichts gegen die deutschen Übersetzungen von F&S einzuwenden. Man liest hier ziemlich häufig, dass diese ach so mies wären, aber aus eigener Erfahrung kann ich das nicht bestätigen. Die Texte in den deutschen Büchern, die ich gelesen habe, waren durchweg angenehm zu lesen. Bis auf eine Hand voll einzelner Schnitzer sind mir keine unglücklichen Übersetzungen aufgefallen. Ich hätte sehr gerne weiter die deutsche Übersetzung der nWoD gelesen und gekauft.
 
AW: Deutsches AUS für die nWoD!

Ich kenne jetzt nicht genügend Übersetzungen von F&S um mir ein wirklich objektives Bild zu machen, aber "Klüngel" statt "Coteries" ist nun wirklich weder gut noch werbewirksam noch sonstwas.
 
AW: Deutsches AUS für die nWoD!

lieber Raben-AAS, da ich noch relativ neu hier bin, konnte ich nicht erahnen das es menschen gibt die das gleiche wie ich kritisieren.
mir geht es auch nicht um irgendwelche begriffe die unschön zu lesen sind, sondern vielmehr um die tatsache das in einigen übersetzungen, regeln vom englischen ins deutsche manchmal schwammig, und manchmal auch falsch übersetzt wurden.
letztendlich hat sich mein bekanntenkreis und auch ich sich dafür entschieden nur noch englische werke zu kaufen.

:)
 
AW: Deutsches AUS für die nWoD!

mir geht es auch nicht um irgendwelche begriffe die unschön zu lesen sind, sondern vielmehr um die tatsache das in einigen übersetzungen, regeln vom englischen ins deutsche manchmal schwammig, und manchmal auch falsch übersetzt wurden.
Hast Du da mal spontan ein Beispiel,?
 
AW: Deutsches AUS für die nWoD!

Hast Du da mal spontan ein Beispiel,?

Trinity GRW, die Regeln waren so ungenau übersetzt, daß es nicht verständlich war, daß nicht die Schwierigkeit des Wurfes steigt, sondern die Anzahl der zu erwürfelnden Erfolge erhöht wird, wenn von einer "Schwiergkeit +1, +2, +3, etc." gesprochen wurde.
 
AW: Deutsches AUS für die nWoD!

Trinity GRW, die Regeln waren so ungenau übersetzt, daß es nicht verständlich war, daß nicht die Schwierigkeit des Wurfes steigt, sondern die Anzahl der zu erwürfelnden Erfolge erhöht wird, wenn von einer "Schwiergkeit +1, +2, +3, etc." gesprochen wurde.
Also im Endeffekt genau der gleiche Fehler, der auch bei der SR4-Übersetzung entstanden ist. Klar, solche fundamentalen Fehler sind blöd.
 
AW: Deutsches AUS für die nWoD!

Trinity kenn ich jetzt nicht, aber für die WoD (spez. Vampire, Werwolf)würde mich das auch interessieren. Es wäre mir nämlich neu (und ich besitze beide Regelwerke, D und E).
 
AW: Deutsches AUS für die nWoD!

Ich kenne jetzt nicht genügend Übersetzungen von F&S um mir ein wirklich objektives Bild zu machen, aber "Klüngel" statt "Coteries" ist nun wirklich weder gut noch werbewirksam noch sonstwas.

Das ist dann wohl eine Frage des persönlichen Geschmacks. Ich finde, "Klüngel" trifft ziemlich gut das, was ein Grüppchen von Vampiren so macht, und das Wort hat die passenden negativen Konnotationen. Nicht zuletzt klingt es gut.
 
Zurück
Oben Unten