WFRSP 2 Warhammer RPG Übersetzung der Begriffe?

Absimilliard

νεκύδαιμων
#StandWithUkraine
Registriert
20. Juli 2005
Beiträge
7.288
Wie schauts denn da aus? Stimmt es mit denen von GW überein, oder hat man einfach alle sübersetzt und auf unübersetzbare Eigennamen geschissen?
Sind zB Trollslayer weiterhin Trollslayer oder Trollkrieger, Trollerschläger, Trolltöter, etc?
 
AW: Warhammer RPG Übersetzung der Begriffe?

Wenn ich mal aus dem Nähkästchen plaudern darf:

Die Übersetzungen stimmen soweit alle überein, die Guten, aber eben leider auch die Schlechten. Der 'Trollslayer' bleibt der 'Trollslayer', 'Assassins' sind bei uns 'Assassinen' etc., also alles ganz wie im Tabletop.

Ich kann aus eigener Erfahrung sagen, dass SEHR darauf geachtet wird, weil es nicht sehr nett ist, GW im Nacken zu haben...

Manches ist aber auch eher nervig: 'Übersreik' heißt nun 'Reikdorf' (wie von GW-Germany festgelegt) und die 'Midden Marschals' müssen nun mit 'Wolfskastellane' übersetzt werden, weil sie bei der SdC-Übersetzung von GW in einem Nebensatz mal so bezeichnet worden sind. Daher war es im Zweifelsfall leider sehr schwer, vertraute Übersetzungen aus dem 'alten' WFRS hinüberzuretten...

Ciao,
RN
 
AW: Warhammer RPG Übersetzung der Begriffe?

Nachtrag:

Diese Frage resultiert vermutlich aus dem Patzer bei der Übersetzung des heutigen Pressetextes. Dieser wurde flink korrigiert und sollte nicht unbedingt als symptomatisch für die künftige Übersetzung gesehen werden. Die Übersetzung stammte von einem F&Sler, der von 40k leider keine große Ahnung hatte, den Fans aber den Gefallen einer schnellen Information tun wollte.

Das eigentliche Regelwerk wird sicherlich von Leuten bearbeitet (und nach-korrigiert) werden, die sich bei 40k auskennen. Beim WFRSP hat das schließlich auch sehr gut geklappt!
 
AW: Warhammer RPG Übersetzung der Begriffe?

Na das ist ja fein :) Bin ja schließlich auch die Übersetzungen aus dem Tabletop gewohnt.
Wenn man allerdings das Englische gewohnt ist, wir dklar warum die deutschen Begriffe manmal recht seltsam ist.
ZB einen Tau Panzer Dornenhai zu nennen, obwohl der im Englischen Skyray heißt...
 
AW: Warhammer RPG Übersetzung der Begriffe?

Raphael Noré schrieb:
Die Übersetzung stammte von einem F&Sler, der von 40k leider keine große Ahnung hatte, den Fans aber den Gefallen einer schnellen Information tun wollte.
Naja, mir ist noch nie eine gute Feder und Schwert Übersetzung unter gekommen.

See Ya!
 
AW: Warhammer RPG Übersetzung der Begriffe?

Drudenfusz schrieb:
Naja, mir ist noch nie eine gute Feder und Schwert Übersetzung unter gekommen.

Bezüglich der WoD-Sachen kenne ich nur die sehr frühen Sachen, fand die (damals) aber nicht schlecht. Die WFRSP-Übersetzung finde ich dagegen sehr gelungen, aber das ist sicherlich Geschmacksache.

Klar, Übersetzungen sind nie ein Original, aber im Moment fällt mir persönlich eigentlich niemand ein, der besser übersetzt. Hinzu kommt zudem, dass ich noch keine negative Kritik (privat oder professionell) zur deutschen Ausgabe gelesen habe. Viele Rezensenten finden die deutsche Fassung sogar besser als die englische, schon wegen des entzerrten Layouts.

Übersetzungen sind immer problematisch, gerade bei bekannten Spielwelten, denn da hat eben schon im Vorfeld jeder seine eigenen Vorstellungen und Vorprägungen, ähnlich wie bei Roman-Verfilmungen.

Ciao,
RN
 
AW: Warhammer RPG Übersetzung der Begriffe?

Ich muss auch mal F&S in Schutz nehmen. Das ist zwar nicht Shakespeare, aber ich habe schon schlimmere Übersetzungen gesehen.
 
AW: Warhammer RPG Übersetzung der Begriffe?

Burncrow schrieb:
Ich muss auch mal F&S in Schutz nehmen. Das ist zwar nicht Shakespeare, aber ich habe schon schlimmere Übersetzungen gesehen.
Hab auch schon schlimmere Übersetzungen gesehen; aber was Rollenspiele oder sinnvolle Verläge angeht noch nicht. Alleine die Idee Prince mit Prinz in Vampire zu übersetzen ist etwas das nur einem Anfänger passieren sollte.

See Ya!
 
Zurück
Oben Unten