Err ja, und wie ich ausgeführt habe schießt "Das Locken" komplett an dem vorbei wie der Begriff Beckoning von den V5 Autoren in der V5 genutzt wird.
Nein, es geht an dem vorbei wie du das interpretierst was du in dem Buch gelesen hast.
Ich habe vom
ersten, bis zum
zweiten und auch im
dritten Beitrag mit der Verwendung im Buch argumentiert.
Nein, du hast genauso wie ich, damit argumentiert wie du das Buch interpretierst. Keiner von uns hat Stellenangaben gemacht bzw. das Buch zitiert um zu Belegen ob "Ruf" oder "Locken" als die bessere Übersetzung anzusehen ist.
Wohingegen Du für deine Übersetzung von "Das Locken" nur die Wortbedeutung herangezogen hast...
Äh, ja. Wenn man ein Wort übersetzen will dann schaut man nach der Bedeutung und sucht das Wort in der Zielsprache, dessen Bedeutung am nächsten liegt.
Das heißt, die Vampire die aufgrund ihrer Generation dahingezwungen werden, gehen da nicht runter weil sie den Gehenna War toll finden oder mal ihre Ahnen treffen wollen.
Die würden eigentlich in der Regel lieber daheim als Prinzen und ähnliches bleiben und wohl nicht von alten Vampiren (wahrscheinlich als Notration) in ein fremdes Land gerufen um einen Krieg zu kämpfen an den sie im Fall von Camarilla Ahnen nicht glauben. Es gibt da, zumindest den Anhaltspunkten im Buch nach, kein positive Motivation runter zu gehen oder irgendwas irgendwie lockendes, eigentlich eher das Gegenteil. So sehr das jene die bleiben das nur mittels großer Kosten schaffen.
Tatsächlich habe ich Buch nicht gelesen, wie die Vampire sich fühlen, die vom Beckoning betroffen sind. Ist es ein Zwang, von dem sie bewusst bemerken, dass sie von außen manipuliert werden, oder ist es ein innerer Drang, dass ihr Blut sie lockt. Vielleicht ist es für den einen so, für den anderen anders. Genau beschrieben ist es nicht.
"Ruf" bedeutet in den meisten Fällen nicht dasselbe wie Zwang, Befehl oder ähnliches. Es kann als Teil von (Ein)beRUFung so etwas bedeuten, wie die Aufforderung irgendwo hinzugehen. Aber das macht es zu einer schlechten Übersetzung, meiner Meinung nach, zumal es eben auch von Wortstamm nicht zu dem passt, was "to beckon" im deutschen bedeutet.
Aber vielleicht wird ja "der Lockruf" die offizielle Übersetzung.
Wobei "to beckon" ja auch, jmd. zu sich herüber winken heißt, also könnte auch "Das Winken" die Übersetzung werden.