VtM 4.Ed - V20 Vampire: Die Maskerade Jubiläumsedition (V20) - Bei Ulisses Spiele!

Bei Facebook gab es nix, hier auch nicht und im Forum wurde sogar nachgefragt und auf einen späteren Thread vertröstet. Edit: Bei Tanelorn gab es auch keinen Ärger wegen des Glossars. Es gab NIRGENDWO Ärger wegen des Glossars. Frage mich also ernsthaft, wo das Feedback hergekommen ist. Aber wie ich hörte, wird Michael Mingers noch heute eine Stellungnahme im Ulisses-Thread abgeben.
 
Es könnte ebenso sein das sich Feder & Schwert nicht unbedingt begeistert zeigte oder das die in Fragestellung verschiedener Begriffe, die häufig verwendet werden, den Zeitplan für die RPC zu weit zurück wirft.
 
Ja, das wäre dann mal wieder typisch F&S. Aber dann wäre es dennoch schlechter Stil, es damit zu begründen, dass die Fans dagegen sind. -.-
 
dass man sich die Sache leicht macht und den gleichen Quatsch wie 1999 druckt.
Warum auch nicht? Der "Quatsch" von damals ist immerhin so gut das ihn die Leute auch Heute noch kaufen (und damit zufrieden sind, weil sie wissen was sie bekommen).
Und wenn ich daran denke wie DSA "verschlechtbessert" wurde, bin ich über diese Entscheidung tatsächlich froh.
 
So, nun hat sich Michael Mingers geäußert. Man möchte mit der Sache vor allem Grabenkämpfe unter den Fans vermeiden.
Finde ich grundsätzlich gut. Was dennoch bleibt, ist die Frage nach den offensichtlich falschen bzw. klar widersprüchlichen Übersetzungen.
Da geht es ja nicht um Interpretation oder welches Wort besser gefällt.
Aber dt. "Der Kuss" und engl. "The Kiss" sind zwei völlig unterschiedliche Dinge. Einmal die Erschaffung und einmal das Trinken.
Und in der einen Version lehnt der Sabatt die Eigenbezeichnung Kainiten ab, in der anderen beansprucht er sie für sich. Das sind ganz klare Widersprüche.
Und wenigstens die sollten ausgeräumt werden, wie ich finde.
 
Der Kuss ist auch im deutschen P&P Regelwerk das trinken.
Das mit den Kainiten-Problem ist wohl wieder etwas anderes. Wobei es da halt tatsächlich u.U. an den Wiedererkennungswert geht.
 
Nein, das stimmt nicht. In der Edition von 1999, die mir vorliegt, ist 'Der Kuss' die Erschaffung. Nicht nur im Glossar, es handelt sich um ein ganzes Kapitel.
 
Ah hatte zu erst nur unter "küssen" geschaut und drunter war halt der Kuss. Wohl übersehen.
Im englischen ist "Der Kuß" dann halt das Embrace.
Wobei es dann doch da quasi auch kein Problem gibt?
 
Nee, ein Problem ist das nicht wirklich. Nur ein seit 15 (!) Jahren bekannter Fehler, mit dem man sich eigentlich schon arrangiert hatte.
Damals hat man - vor allem ohne Not - einfach dieses "küssen" eingebaut, was furchtbarer Blödsinn ist. Man stelle sich vor, im Original würde "kissing" stehen.
Tut's aber nicht. Es gibt nur "The Kiss" = Trinken, Embrace = Erschaffung.
Im Deutschen haben wir "Der Kuss" = Erschaffung, Erschaffung = Erschaffung, "Das Werden" = Erschaffung, und Die Verwandlung = Erschaffung. Und für trinken dann "küssen". Da frage ich mich: Wozu, insbesondere Letzteres?
Und man kann mir auch nicht sagen, dass da ne Verwechslung vorliegt. Denn "Der Kuss" und "küssen" stehen ja sogar untereinander im Glossar.
Im Englischen gar als Eigenname kenntlich gemacht, inklusive Artikel, so dass man sich eben nicht so einfach aus der Affäre ziehen kann.

Mag sein, dass da der angepisste Sprachwissenschaftler in mir durchkommt, aber wenn man nachweislich missverständliche und teilweise sogar offen widersprüchliche Fehler der 90er Jahre wiederholt, nur mit der Begründung "Das war ja immer schon so", dann ist das keine saubere und werkgetreue Übersetzung. Man könnte zumindest schreiben, dass sich im deutschsprachigen Raum diese oder jene Formulierung durchgesetzt hat und hätte auch das Kainitenproblem des Sabbats gelöst.

Es bleibt ja nicht bei Begriffen: Ein Ahn ist in der V20 mindestens 200 Jahre alt, in der 99er Edition mindestens 300. Ein Ancilla ist laut V20 ein älterer Vampir von mindestens 100 Jahren, der noch nicht im Ahnenalter ist, in der 99er ist er ein Vampir, der als unmittelbarer Diener der Ahnen gilt. Da wird es spannend zu sehen, ob F&S einfach das Original übersetzt, oder auf ihre alten Texte von 99 zurückgreifen. ;)

Aber ich sehe schon. Gut, dass man diese Diskussion im Keim erstickt hat. ;) Sonst wären wegen solcher Kleinigkeiten schnell die Fetzen geflogen. ^^
 
Auch wenn ich prinzipiell mit Tasnica d'accord gehe, muss ich dennoch zugeben, dass in meinem Ohr "Der Kuss" als Umschreibung für die Vampirwerdung irgendwie romantischer klingt, als "Die Umarmung". (Liegt aber vielleicht tatsächlich auch einfach an der Gewohnheit. Wobei ich meistens englisch lese, aber deutsch zocke.)

Als Bezeichnung für's Trinken haben wir "küssen" hingegen noch nie benutzt.
 
Aber ich sehe schon. Gut, dass man diese Diskussion im Keim erstickt hat. ;) Sonst wären wegen solcher Kleinigkeiten schnell die Fetzen geflogen. ^^
Hey, das sind schon mehr Sachen, als mir in den letzten 20 Jahren aufgefallen sind. :) Wenn du Lust hast, koennen wir hier ja unsere eigene "inoffizielle" Glossar-Diskussion starten. Ich waere auf jeden Fall an einer Liste von diskutablen Begriffen interessiert und dann kann man ja selber entscheiden, was man fuer seine Runde davon uebernimmt.
Ulisses/FS kann sich ja dann immer noch ueberlegen, ob sie von den Vorschlaegen was uebernehmen wollen. Und wenn es am Ende nur zwei Woerter sind, ueber die es Konsens gibt, dann ist dass auch schon wieder ein Fortschritt...
 
Mag sein, dass da der angepisste Sprachwissenschaftler in mir durchkommt,
Der angepisste Sprachwissenschaftler sollte aber auch wissen, dass man im Englischen aber auch z.B. mit sexuellen Ausdrücken flucht, wo im Deutschen stattdessen Fäkalausdrücke verwendet werden.

Sprache funktioniert nicht so, dass man 1:1 Wörter übersetzt. Sprachen haben ihren eigenen Klang, ihren Rhythmus, ihren Stil etc. und da ist es mMn auch absolut denkbar, dass auch Ingame ein deutscher Vampir das Kuss nennt, was wörtlich aus dem Englischen übersetzt Umarmung heißen würde.
Die Camarilla hat sich bei ihrer Gründung ja nicht mit nem Wörterbuch hingesetzt und anhand dessen einheitliche offizielle Bezeichnungen definiert, oder?
 
Ich war schon überrascht, als ich gelesen habe das F&S tatsächlich mal auf das niedere Pack hört ;-). Jetzt ist mein Weltbild wieder in Ordnung.

Wobei ich finde, das "der Kuss" das kleinste Problem der dämlichen Übersetzung ist. (Gibt's eigentlich irgendwen der die Übersetzung wirklich gelungen findet?)
 
Also ich habe vor kurzem mal die letzte WoD Übersetzung in die hand genommen mit der ich zufrieden war und habe mich gefragt wie wir damit durchgekommen sich. Vermutlich keine dämlichen kinder in der nähe oder so...
 
Gibt's eigentlich irgendwen der die Übersetzung wirklich gelungen findet?
Kommt darauf an, was genau man unter "gelungen" versteht.

Ist sie perfekt? Nein.
Ist sie stimmungsvoll, verständlich und größtenteils ohne Fehler? Ja.

Also ich finde, dass die Übersetzung ebenso gut gelungen ist, wie die Übersetzungen der meisten Kinofilme oder Serien. Hier und da ließe sich etwas verbessern, aber der größte Teil der Beschwerden wirkt auf mich eher wie "ich kenne das Original und bin viel true-er als ihr"-Wichtigtuerei.

Mal ehrlich:
"Kuss" ist doch ein stimmungsvoller Name für die Zeugung, "Trinken" reicht für die Benennung des Beißvorgangs zur Nahrungsaufnahme auch aus und "Kainiten" klingt cool und stimmungsvoll - und gäbe es nicht die zugegeben peinlichen kleinen Anmerkungen, wo plötzlich im x-ten Buch Camarilla-Vampire sich garnicht so nennen, würde ein rein deutscher Leser die "Kindred" vermutlich garnicht vermissen.

VtM ist halt ein englisches Werk. Wer das ganz "true" und "original" spielen will, der soll dann doch bitte seine Spielsitzung auf englisch durchführen. Wörtliche Übersetzungen von kreativen Produkten sind quatsch. So funktionieren Sprachen nicht. Eine Übersetzung erfordert insofern dann immer auch ein Stück weit eine kreative Eigenleistung, wenn man die Stimmung übersetzen will. Und kreative Produkte polarisieren eben - ganz besonders, wenn sie auf einem Ausgangsprodukt basieren, das bereits eine Fanbase hat. Wer aber seine "True-Elite-Fan"-Attitüde zurückstecken kann und einfach nur eine deutsche Version bespielen will, findet mMn eine Übersetzung, die ein cooles und sprachlich stimmungsvolles Setting bietet. Also: Gelungen.
 
Iolet, ich habe doch gar nicht gesagt, dass ich 'der Kuss' nicht ebenfalls gut finde. Bin grundsätzlich für die Beibehaltung der bekannten Begriffe. Nur entsprechende Anmerkungen, dass es im Deutschen gewisse Abweichungen gibt, die hätte ich mir gewünscht.
 
Aber was heißt den Abweichung? Von was denn?

deutsch: Kuss
=
englisch:
(romantic) Kiss
(vampiric) Embrace

das Begriffe in verschiedenen Sprachen verschieden verwendet werden und verschiedene Synonyme haben können, ist doch nichts, was man hervorheben muss. Das ist bei Sprachen nunmal so.

Das übersinnliche Zeugs, was in StarWars verwendet werden kann, heißt eben auf englisch "Force" aber auf deutsch nicht "Kraft", sondern "Macht". Warum? Per Definition.
Punkt.
 
Es geht mir jetzt weniger um "Kuss" für trinken. Ich kann mir nicht vorstellen, das irgendjemand wirklich Worte wie "Klüngel" ("Mer han dä kölsche Klüngel un Arsch huh so heiß et he!") oder "Küken" toll findet... Über den "Prinzen" kann man ja noch irgendwie hinwegsehen. "Kainskind" ist so eine Nummer, das kann man F&S nicht anlasten - als sie die Bezeichnung gewählt haben, war der Sabbat noch eine Bande Satanisten im Wald - aber man könnte es jetzt ändern.
 
Auf eine haargenau Übersetzung kann ich verzichten, ich möchte, dass der Jubiläumsband eher stimmungsvoll und möglichst glaubwürdig ins Deutsche übertragen wird. Der Begriff »Kuss« klingt für mich perfekt, wenn es die Erschaffung eines neugeborenen Kainskindes beschreibt — hoffentlich kann der Grünschnabel auch vor den Augen des Fürsten bestehen! |:)

Ja, wenn es nach mir ginge, würde ich ein paar Begriffe (und vielleicht sogar Ideen) aus V:R in die V20 einfließen lassen… :cloud:
 
Zurück
Oben Unten