Das Arkanum
Atheist von Gottes Gnaden
- Registriert
- 25. August 2004
- Beiträge
- 4.732
Kindred ist ein englisches Wort das normalerweise mit Blutsverwandter übersetzt wird.
Es wird im Spiel von der Fraktion benutzt, die bewusst die Existenz von Kain verneint und Kriegen gegen jene führt die behaupten das dieser die biblische Quelle des Vampirismus ist.
Der Sabbat, dessen Anhänger sich Cainites (Kainiten) nennen, hat recht.
Was die Camarilla jedoch nicht von der teilweise bewussten Lügen abhält.
Das ist außerdem sehr Prä-V5. Die Camarilla wurde im Tonus dahingehend angepasst, dass der Ahnenkult zur Machterhaltung sogar stark im Vordergrund steht, z.B. Mitraskult. Ich meine mich sogar daran zu erinnern, im Camarilla V5 sinngemäß etwas gelesen zu haben, dass darauf bezug nimmt und dies bestätigt. Ich meine dort wurde im Zuge des Gehenna Kriegs und des Beckoning der Umstand der Leugner zu aktiven Beschützern der Vorsintflutlichen eingestanden. Spätestens seit der Week of Madness ist an deren Existenz sowieso kaum noch zu zweifeln.
Ich sehe natürlich trotzdem ein das das wort Kainit nun mit der "Cainite Heresy" kollidiert, welche von der Camarilla mit Argwohn als ein zweite "Proto-Sabbat" betrachtet wird. Du hast die Gründe dafür richtig angeführt.
Dagegen halte ich aber auch, dass die Übersetzung auch nicht auf eine 1:1 Basis erfolgen muss, und deshalb gerne vorherige Übersetzungen und jetztige Abweichung durch ein oder zwei kommentierede Sätze kommentiert werden können, schließlich hat sich durch die vorherigen Übersetzung im Deutschen Sprachraum das Wort Kainskind oder Kainit etabliert. Diese abweichenden Übersetzungen aus früheren Editionen könnten zum Beispiel auch als natürliche kulturelle Unterschiede zwischen Vampiren der alten und neuen Welt aufgefasst werden und als das Spiel letztlich bereichern.
Natürlich ist Kindred ein englisches Wort, mir kam nie in den Sinn daran zu zweifeln seitdem ich es gelernt habe. Es ist sogar so englisches Wort, dass es auch mit "Verwandtschaft" oder "Verwandter" übersetzt werden kann ohne ein lächerliches Wortspiel mit der Vorsilbe "Blut-" erzeugen zu müssen oder sogar noch auf kaum gebräuchliche, unbedingt genderneutrale Worte wie "Blutgeschwister" zurückgreifen zu müssen. Ich mein in meinem Umfeld, zum Beispiel, wird höchstens mal das Wort "Blutsbruder" verwendet, und das auch nur von Leuten, die allgemeinhin als etwas weich in der Birne zu bezeichnen wären.Kindred ist ein englisches Wort das normalerweise mit Blutsverwandter übersetzt wird.
Nee nee nee, weder "Blutsverwandt" noch "Blutschgewister" wird mir jemals ingame auf deutsch über die Lippen kommen. Verwandtschaft, Cousine oder Vetter vielleicht, ansonsten bleib ich beim Kainit/Kainskind und definiere meine Sektenunterschiede lieber durch Taten statt Worte.
Der Begriff Klüngel ist, wie der Wikipedia Artikel recht stark wertend beladen.
Zudem springen mir da verbal schon vor der Glossar-Idee nicht Rheinländer/Eifler verbal ins Gesicht sprangen.
In Bezug auf NS Zeitungsberichte würde ich eher die Verwendung des Begriffs "Seilschaft(en)" vermuten.
Ansonsten ist Koterie, ein normaler, deutscher Begriff.
Ja und das alles war auch schon der Fall zu früheren Editionen und da hat sich keiner an der "recht stark wertenden" Aufladung einer Spielmechanik oder ggf. Selbstbetitelung gestört.
Im Gegenteil, ich argumentiere der Begriff und seine wertende Aufladung machen sogar aus dem Spiel heraus vollkommen Sinn (wenn alles einen haben muss). Camarilla und ihre Ahnen mögen Klüngel nämlich garnicht. Sie müssen angemeldet werden und zusammenleben. Man wird gemeinsam verantwortlich gemacht. Der Camarilla Ahn hat keinerlei Interesse an Pack-Formationen junger Vampire ohne einen Vormund an ihrer Seite. Eine negative aufladung des Begriffs Klüngel macht deshalb durchaus Sinn. In einem besagten Klüngel entstehen nämlich für den Ahnen undurchsichtige Strukturen mit eigenen Interessen.
Jede Änderung des Begriffs ist deshalb aus meiner Sicht reiner Mumpitz (oder zu deutsch Unsinn).
Ok. Zwei Möglichkeiten um das zu verstehen:Nein, ein englischer "Prince" ist auf deutsch ein "Fürst".
Es gibt dahingehend eigentlich keinen anderen englischen Begriff der normalerweise als Fürst übersetzt wird.
(Das der Ulisses Artikel es über die gender-sache argumentiert, finde ich aber auch eher merkwürdig)
A. Du bevorzugst die Übersetzung Fürst:
Reden wir jetzt noch vom Spiel oder von der deutschen politischen Ordnung zwischen Mittelalter und früher Neuzeit?
Weil im Spiel, wenn ich da mein altes Regelwerk (Feder und Schwert, 1999, ISBN 3-931612-17-1) aus dem Regal nehme und mit einem Handgriff auf Seite 36 aufschlage, dann steht da Prinz. Wenn ich im Index nach Fürst suche, dann steht da nix.
Wenn wir jetzt aber von regionalen Eigenheiten wie das deutsche Kurfürstentum sprechen und es als Ausgangspunkt für irgendwelche Übersetzung nehmen, dann frag ich mich schon warum bei "Kindred" und "Klüngel" ein anderes Maß gelten soll.
B. Du störst dich an meiner Freiheit an die Alternativen Titel, die sehr wohl in V5 erwähnt werden, den deutschen Fürsten angehangen zu haben:
Es ist explizit in der Fasson des jeweiligen Prinzen, seinen Titel auszuwählen und deshalb könnte Fürst in unseren Bereichen durchaus üblich sein, aber ingame und vollkommen frei von irgendwelchen Mechaniken. Ich sehe deshalb nicht, warum Prinz anders übersetzt werden sollte.
Ein Hoch auf den Kontext.Das Problem ist, dass im Englischen "Embrace" und "Kiss" unterschiedlich verwendet werden.
Was mitunter zu kleineren Irritationen, wenn es im Deutschen das gleiche ist.
Vieh ist ok. Besser als Herde.Mir gefällt mittlerweile "Vieh" recht gut
Zumal der Begriff auch im Englischen recht abwertend ist. Was eine recht neue Erkenntnis für mich war ^^;
Anders als bei anderen Begriffen glaube ich sowieso nicht, dass Sethkind, Vieh oder Herde überhaupt jemals Fuss gefasst haben. Ich kenne niemanden der es jemals aktive verwendet hat. Menschen sind Menschen und für manche ist das schon abwertend genug.