AW: Die Bücher sind da
Hallo Zornhau -
gibt es denn ausser dem "Drogi - Yogi" noch etwas, das dir konkret an der Übersetzung nicht gefällt? Ich finde eigentlich, wir haben das ganze insgesamt in ein schwungvolles,modernes Deutsch gewuppt, das sich auch bei Mediensprech, Werbesprache, Jugendslang usw. bedient. Ich finde das passend - das Original liest sich schliesslich auch so. Ist dir das stellenweise zu albern, oder wie? Ich glaube, ich habe einfach noch nicht genau verstanden, was dich jetzt so masslos stört.
Echte, wirklich peinliche Übersetzungsfehler hab ich bis jetzt zwei gefunden...und ich werd den Teufel tun,dir zu sagen, wo
. Das finde ich eine gute Quote für 440 Seiten oder was das Ding jetzt hat.
Ich finde auch tatsächlich, dass das deutsche UA um Längen besser aussieht als das amerikanische - aber es ist natürlich ein sleeker Look, der für Rollenspiele eher ungewöhnlich ist. Muss man auch nicht mögen. Ich finds aber ganz gut, dass die Optik polarisiert - wir wollten was anders machen, und das haben wir wohl geschafft, wenn Leute sagen "Hä? Wasn das?"
Index und alphabetische Ordnung: Ich find mich zurecht. Aber ich hab das Buch auch mit übersetzt. Wenn jetzt aus dem Fanlager ausser deinem noch viele andere Schreie nach einem ausführlicheren Index kommen, legen wir uns einen unterbezahlten Praktikanten zu, dem wir das für ein Butterbrot aufdrücken.
Der Preis ist happig. Tja. Was soll ich sagen. So ein Buch kostet halt so viel. Aus meiner Sicht ist das durch die schiere Geilheit des Buches gerechtfertigt. Und man braucht dann nix anders mehr von UA, für den Rest seines Lebens. Aber pssst, keinem weitersagen, wir wollen noch die ganzen hübschen, aber unnötigen Quellenbücher verscheuern.
Insgesamt finde ich deine Kritik in dieser Härte doch überzogen. Dass das Buch optisch nicht jedem gefällt - o.k., darauf lass ich mich ein. Aber Babelfish - Übersetzung? Nee, dafür hab ich zu lange dran gearbeitet, mir eine poppige Übersetzung für "Pinfeathers" einfallen zu lassen.