Sir Toby
Narr
- Registriert
- 18. Dezember 2006
- Beiträge
- 2.690
Da ich demnächst plane eine Warhammer 40.0000 Runde zu starten, dachte ich mir
ich less mal ein Paar Romane dazu.
Ich hab mir also den Eisenhorn: Xenos Roman gekauft und bin entsetzt!!
Ich weiß solche Art von Büchern ist keine Weltliteratur aber die Qualität ist unter aller Sau.
Bei solchen Sätzen wie
"Wir stiegen aus und schoben unser Visier wieder herab" (die Armen müssen sich ein Kältevisier teilen)
" Ich glaube, ich könnte ihren Namen geflüstert haben" (???)
" Ich gab mir selbst ein Versprechen: Ich würde Eyclone mit diese Waffe töten"(oha "würde" anstatt "werde" sehr überzeugt klingt das nicht, wenn er immer so halbherzig ran geht ist es kein Wunder das er 6 Jahre gebraucht hat bis er Eyclone erledigte )
Schön auch dieser
"ich blieb im Schatten(Anmerk. Er befindet sich in einer stockdunklen Gruft), als ich mich so lautlos durch die große Gruft bewegte wie ich konnte" (Kann man eigentlich auch anders schleichen als man kann, aber es geht noch besser weiter)"Ein furchtbares Geräusch hallte durch die tauenden Gewölbe von...."( ja da lohnt sich lautloses schleichen immer, man will ja nicht den Lärm stören
Mitten in einer emotionalen Szene kommt ein Absatz in der Eisenhorn plötzlich direkt den Leser anspricht und dem Leser erklärt woran ein Puritanischer Amalathianer glaubt! Die direkt ansprache von lesern und Zusschauern kenn ich eigentlich nur aus Komödien und ich musste irgendwie an "Ferris macht Blau" denken. Der hat auch immer mit den Zuschauern gesprochen. Schön das er hier auch nochmal erwähnt das er 42 Jahre Alt ist und total Willensstark ist, das hat er genau eine Seite vorher schon mal gesagt und so endet diese abstruse Einschub auch mit einen Witz über sein Rasierverhalten(Hat der Autor eigentlich ein problem mit rasieren im buch kommt ein paar Seiten später wieder ein Satz wo er sich über das rasieren auslässt. Ok vieleicht ist der Autor 14 Jahre alt und freud sich das er sich demnächst auch mal rasieren darf
usw
Ist das englische Original genau so schlecht oder ist der Übersetzer Christian Jentzsch einfach nur grottig(praktikant oder ist er der 16 jährige Sohn des Abteilungsleiter bei Heyne)?
Waren zur Zeit der Übersetzung bei Heyne alle Lektoren Grippe erkrankt der warum sind da so viele RS Fehler drin?
geht das Buch oder die ganze Warhammer 40.000 reihe eigentlich so weiter, dann wenn ja werde ich es wohl beiseite legen
ich less mal ein Paar Romane dazu.
Ich hab mir also den Eisenhorn: Xenos Roman gekauft und bin entsetzt!!
Ich weiß solche Art von Büchern ist keine Weltliteratur aber die Qualität ist unter aller Sau.
Bei solchen Sätzen wie
"Wir stiegen aus und schoben unser Visier wieder herab" (die Armen müssen sich ein Kältevisier teilen)
" Ich glaube, ich könnte ihren Namen geflüstert haben" (???)
" Ich gab mir selbst ein Versprechen: Ich würde Eyclone mit diese Waffe töten"(oha "würde" anstatt "werde" sehr überzeugt klingt das nicht, wenn er immer so halbherzig ran geht ist es kein Wunder das er 6 Jahre gebraucht hat bis er Eyclone erledigte )
Schön auch dieser
"ich blieb im Schatten(Anmerk. Er befindet sich in einer stockdunklen Gruft), als ich mich so lautlos durch die große Gruft bewegte wie ich konnte" (Kann man eigentlich auch anders schleichen als man kann, aber es geht noch besser weiter)"Ein furchtbares Geräusch hallte durch die tauenden Gewölbe von...."( ja da lohnt sich lautloses schleichen immer, man will ja nicht den Lärm stören
Mitten in einer emotionalen Szene kommt ein Absatz in der Eisenhorn plötzlich direkt den Leser anspricht und dem Leser erklärt woran ein Puritanischer Amalathianer glaubt! Die direkt ansprache von lesern und Zusschauern kenn ich eigentlich nur aus Komödien und ich musste irgendwie an "Ferris macht Blau" denken. Der hat auch immer mit den Zuschauern gesprochen. Schön das er hier auch nochmal erwähnt das er 42 Jahre Alt ist und total Willensstark ist, das hat er genau eine Seite vorher schon mal gesagt und so endet diese abstruse Einschub auch mit einen Witz über sein Rasierverhalten(Hat der Autor eigentlich ein problem mit rasieren im buch kommt ein paar Seiten später wieder ein Satz wo er sich über das rasieren auslässt. Ok vieleicht ist der Autor 14 Jahre alt und freud sich das er sich demnächst auch mal rasieren darf
usw
Ist das englische Original genau so schlecht oder ist der Übersetzer Christian Jentzsch einfach nur grottig(praktikant oder ist er der 16 jährige Sohn des Abteilungsleiter bei Heyne)?
Waren zur Zeit der Übersetzung bei Heyne alle Lektoren Grippe erkrankt der warum sind da so viele RS Fehler drin?
geht das Buch oder die ganze Warhammer 40.000 reihe eigentlich so weiter, dann wenn ja werde ich es wohl beiseite legen