Qin: The Warring States

AW: QIN - The Warring States

wir haben viele quelle benutzten aber die meisten in Franzose sind. Wir haben auch Sima Qian books benutzten.
 
AW: QIN - The Warring States

Mir ist angenehm(!) aufgefallen, daß in der Qin-PDF-Ausgabe Temperaturen in °C angegeben sind, während diese in der Preview noch in °F angegeben waren. - Klar könnte man das umrechnen, doch warum sollte man, wenn es sich eh um ein mit RICHTIGEN Maßeinheiten rechnendes, französisches Rollenspiel handelt?

Schlimm genug, daß ich inzwischen durch (zuviele?) angloamerikanischen Rollenspiele gezwungenermaßen in Zoll, Fuß, Yard, Pound (nicht dem guten halben Kilo!), etc. rechnen können muß. Da mag ich nicht auch noch die jenseits unseres nicht-amerikanischen Vorstellungsrahmens liegende Fahrenheits-Skala verinnerlichen müssen.
 
AW: QIN - The Warring States

Mir ist inzwischen negativ der schneckenlangsame, quasi Nicht-Support für die US-Version (und ihre Käufer!) auf der unangenehm "flashigen" Homepage bzw. im Haus- und Hof-Forum des Verlag aufgefallen.

Ich bin vielleicht von Pinnacle und anderen Verlagen verwöhnt damit, daß ich bei einer direkten Frage zu einem von mir gekauften Produkt auch binnen weniger Tage (eigentlich bei Pinnacle binnen 24 Stunden) eine konkrete, brauchbare Antwort entweder vom Autor selbst, oder von einem der Regel-Gurus des Forums bekomme.

Bei 7emecercle ist das ziemlich deutlich anders. :(

Vielleicht muß man die Fragen auch erst im RPG.net-Forum stellen, statt sich als Nicht-Französischsprechender durch das 7emecercle-Forum (inklusive französisch-kryptischer Anmeldungsprozedur) zu quälen, bevor sich einer der Autorenriege darum kümmert?
 
AW: QIN - The Warring States

Tja, das Hauptproblem, dass ich sehe ist die Tatsache, das die Autoren so gut wie kein Englisch zu sprechen scheinen...

Und die Übersetzer nicht das Forum frequentieren.

:(

Mal mit PM probiert, was die Kollegen zu diesem Mißstand sagen?

-Silver
 
AW: QIN - The Warring States

Silvermane schrieb:
Tja, das Hauptproblem, dass ich sehe ist die Tatsache, das die Autoren so gut wie kein Englisch zu sprechen scheinen...
Das ist natürlich ein Problem.
Silvermane schrieb:
Und die Übersetzer nicht das Forum frequentieren.
Das ist ein noch viel größeres Problem. Abgesehen davon, daß das übersetzte Englisch manchmal sehr "Angliesch" ist (z.B. das nervige "Chariot" statt "Cart", wann immer sie einen Ochsenkarren meinen; oder die Sache mit dem "Catching" von fliegenden(!) Pfeilen *seufz*).

Was mich beim derzeitigen Lesen zu einer Testspielvorbereitung noch mehr annervt ist, daß die Listen (z.B. von Taos, Zaubertränken, etc.) nicht alphabetisch nach den englischen Bezeichnungen sortiert sind. - Hier vermute ich mal denselben Fehler, wie bei der deutschen UA-Ausgabe: man hat die einzelnen Einträge, die in der Originalfassung - hier ja Französisch - durchaus alphabetisch sortiert waren, einfach in derselben Sortierung belassen und somit eine unsortierte Liste aus einer ehemals sortierten gemacht. Diese Schlamperei gab es ja schon beim (un-)seligen ersten Versuch einer deutschen Ausgabe von AD&D vor Jahrzehnten und war damals noch einen Lacher wert. Aber heutzutage, unter Einsatzmöglichkeit leistungsfähiger Textverarbeitungssysteme, und bei einer (angenommenen) Schulbildung, die einen Übersetzer in die Lage versetzen sollte, Begriffe nach alphabetischer Reihenfolge zu sortieren, ist das schon ein grober Schnitzer.

Und sehr lästig im praktischen Gebrauch dazu: wenn ich in einem späteren Abschnitt des Buches von einem Tao oder einem anderen Begriff lese und diesen dann in meinem Ausdruck (im Acrobat könnte ich ja die Volltextsuche anwerfen) finden möchte, dann nervt mich die ständige Notwendigkeit den gesamten Abschnitt lesen zu müssen, bis ich dann irgendwo zufällig auf den Begriff stoße, bloß weil die Autoren/Übersetzer zu doof waren die alphabetische Sortierung umzusetzen.

Inzwischen bin ich sehr am Zweifeln, ob ich mir nach dem PDF überhaupt noch die Hardcover-Version zulegen werde. Ich gebe ja gerne Geld für schöne Rollenspiele aus - wenn sie auch von der Nutzbarkeit her etwas taugen!

Außerdem ist mir noch ein Minuspunkt ständig offenbar: das ewige Verweisen darauf, daß viele der coolen Informationen beim Spielleiterschirm (in weiter Zukunft eventuell mal vielleicht auf Englisch erhältlich) enthalten sein werden.

Ja, ich weiß inzwischen auch, daß das ein "französisches Ding" ist, was die bei ihren Rollenspielen gerne machen, um ihre überflüssigen Spielleiterschirme an den Mann zu bringen. Aber wenn ich ein schönes Hardcover-Regelwerk/Settingbeschreibung erwerbe, dann möchte ich nicht ein labberiges, umschlaglose Schlabberheft mit den coolsten Regelteilen danebenlegen müssen, wenn ich die kompletten Regeln haben will. - Das gibt dicke Abzüge in der Vollständigkeitsbewertung. (Ich meine, wenn ich Schnecken essen will, dann muß ich mir für die Kräuterbutter doch auch nicht erst die Speisekarte kaufen, oder ist das in Frankreich so üblich?)

Silvermane schrieb:
Mal mit PM probiert, was die Kollegen zu diesem Mißstand sagen?
Ne, keine Lust. - Nach meiner anfänglichen Euphorie kommt jetzt gerade der Kater der Ernüchterung durch Minderleistung und Qualitätsmängel.

Ich war ja so begeistert ein schönes CHINESISCHES Rollenspielsetting mit einer knappen aber ausreichend "knusprigen" Mechanik zu finden, unter anderem, weil ich der verbreiteteren Japan-Unterwürfigkeit im Rollenspielsektor wenig abgewinnen kann (ich bin kampfkunstmäßig bei Chinesen "aufgewachsen", die meine Meinung zu Japan und Japanern zurechtgerückt haben - vor allem, was praktisch alle japanischen "Kulturerrungenschaften" anbetrifft: Meister des Kopierens sie nur sind). - Ein historisch-chinesisches Rollenspielsetting ist sehr ergiebig und war lange notwendig. Die existenten anderen "asiatischen" Rollenspiele sind mir entweder zu japanisch-doof, zu japanisch-arschkriecherisch, zu "Chop-Suey"-kultureller Eintopf, zu überkandidelt, zu buchhalterisch-langweilig, oder anders scheißig.

Da ist Qin schon ein echter Lichtblick. Doch einer mit Makeln. Leider.
 
AW: QIN - The Warring States

Mh, die Passage mit dem "catching flying arrows" wird in der Druckfassung geändert. Die anderen Sachen denke ich wohl kaum.

Es ist geplant, die revidierte Fassung des PDFs bereitzustellen (Kunden der Alten bekommen sie umsonst als "Update"), was dann 100%ig der Druckfassung entspricht. Ich glaube zwar nicht an Wunder, aber ich werde zumindest mit dem Kauf der Printfassung so lange warten, bis ich sehe was ich da bekomme.)

P.S.: Das Charakterblatt ist auch 'ne mittlere Katastrophe. Speziell die Rückseite.

-Silver
 
AW: Qin: The Warring States

So, heute ist bei mir die Buchfassung eingeschlagen und ich bin erstmal restlos begeistert.

Beim Überfliegen kam es mir so vor, als wäre das System ziemlich bei Feng Shui abgekupfert (Was ich nicht wertend meine).
Wäre ja kein Nachteil, da ich seit Jahren das Feng Shui System spiele und schätze.

Seht ihr das auch so, oder hatt mich das erste überfliegen getäuscht?
 
AW: Qin: The Warring States

Beim Überfliegen kam es mir so vor, als wäre das System ziemlich bei Feng Shui abgekupfert (Was ich nicht wertend meine).
Wäre ja kein Nachteil, da ich seit Jahren das Feng Shui System spiele und schätze.

Äh...nein. Kein bisschen, mit Ausnahme das bei Wuxia behandeln. Mechanisch ist es was ganz anderes.

Aber du könntest mir mal erzählen, wo du QIN käuflich erwerben konntest, meine letzte Information war nämlich das das Scheissbuch IMMER NOCH NICHT FERTIG ist. Zumindest die englische Version.

-Silver
 
AW: Qin: The Warring States

Qin sollte es beim FLGS Deines Vertrauens geben, falls der genug (oder überhaupt) vorbestellt hat. Theoretisch erhältlich ist es zumindest.
 
AW: Qin: The Warring States

Äh...nein. Kein bisschen, mit Ausnahme das bei Wuxia behandeln. Mechanisch ist es was ganz anderes.

Ja, du hast recht, beim genaueren durchblättern habe ich das auch festgestellt. Hab mich vom "Positiv-Negativ" etwas blenden lassen.

Das Buch hab mir mein lokaler Rollenspielladen besorgt, der GamesIn in München.
 
AW: Qin: The Warring States

Das Buch hatte ich schon auf der TatCon in der Hand, wollte allerdings nicht 50 Öcken dafür berappen. Aber irgendwie hat es dann noch ne Weile gedauert, bis es hier in den Vertrieb kam :nixwissen: Aer zumindest bei Tellurian Games hab ich es mittlerweile wirklich entdeckt, auch zu einem vernünftigen Preis ;)

Sylandryl
 
AW: Qin: The Warring States

Kann mal jemand checken ob diese völlig verkorkste Textpassage noch im Dunstkreis von Seite 66 steht?

QIN schrieb:
Catch a flying arrow or throwing weapon

A character can use an action to catch a number
of arrows or throwing weapons (knives, daggers etc)
equal to his Skill Level in the relevant martial Skill. So
long as he has at least one weapon in his hands, he does
not need to spend an action on reloading before being
able to attack. He can therefore use his next action for an
Attack Test.
For example, a character who is Expert in
Gongshu can catch three arrows in one action, and use his
next three actions to fire arrows before having to use an
action to reach into his quiver.
Note that some Combat Techniques require a
character to have more than one weapon or piece of
ammunition in his hand before they can be used.

Die sollte eigentlich verändert werden, da sie völlig verwirrend ist (es geht nämlich gar nicht um das Fangen von Pfeile, sondern das Ziehen von Munition aus dem Köcher). Bin gespannt, ob das passiert ist oder ob es doch nur heisse Luft war.

-Silver
 
AW: Qin: The Warring States

Ich bin inzwischen auch vom "kreativen" Umgang mit dem Englischen bei Qin ein wenig weniger angetan. Das liest sich streckenweise nicht gut und enthält Mißverständnisse, die nicht hätten sein müssen.
 
AW: Qin: The Warring States

Kann mal jemand checken ob diese völlig verkorkste Textpassage noch im Dunstkreis von Seite 66 steht.

Ist überarbeitet worden, die Passage heisst nun:

Readying arrow or throwing weapon.

"catch" wurde verbannt und sonst noch ein paar minimale Veränderungen, ansonsten ist es ziemlich gleich.
 
AW: Qin: The Warring States

Ging mehr um die Betitelung der Passage, denn die hat uns damals übelst vor den Kopf gestossen und für Verwirrung gesorgt. Aber schön zu hören, das der Publisher sein versprechen gehalten und diesen Heuler korrigiert hat.

-Silver, wünscht sich er wäre besser bei Kasse.
 
AW: Qin: The Warring States

Ich bin inzwischen auch vom "kreativen" Umgang mit dem Englischen bei Qin ein wenig weniger angetan. Das liest sich streckenweise nicht gut und enthält Mißverständnisse, die nicht hätten sein müssen.
Das kann leider passieren, wenn keine Muttersprachler am Werk sind. Die Jungs von 7eme cercle sind ja Franzosen. Das ist bei den Frankokanadiern von Steamlogic (Mechanical Dream RPG) nicht anders.

Ach ja: Ich hab jetzt endlich auch mein Exemplar Qin *freu*. Habs gerade einer Studentin der Chinesischen Archäologie zum Korrekturlesen geliehen. :D
 
AW: Qin: The Warring States

Ich habe mir jetzt toter Baum auch bestellt.
Da Dragonworld es leider noch nicht hatte, musste ich auf den Pegasusshop ausweichen. Aber ich bin ziemlich angefixt, vor allem vom Regelsystem.
Und da ich Hero sehr gerne mochte, ist das "mein Spiel". ;)
 
AW: Qin: The Warring States

sagt mal, ist euch auch aufgefallen das "Gift of Nezha" der einzige Vorteil ist der nicht nur einmal pro Spielrunde funtioniert? Und dann auch noch auf Ambidex was fürs Kämpfen wichtig ist. Erscheint mir irgendwie deutlich stärker als die anderen Gifts. Oder täusche ich mich da?
 
AW: Qin: The Warring States

Habe Qin inzwischen auch auf Scheibchen toter Bäume. Sieht nett aus... jetzt muß ich es nur noch lesen. :p

Ist die Druckversion jetzt eigentlich die "aktuellste" Version in Hinsicht auf Errata?
 
AW: Qin: The Warring States

Habe eine Frage zum Tao of Yin and Yang:

wenn ich es richtig verstehe kann ich das nicht benutzen um kritische Erfolge zu erhalten oder kritische Mißerfolge abzuwenden. Soweit klar.

Desweiteren gilt ein so erreichter Pasch als künstlich und hat somit nicht die Effekte einer Yin/Yang Balance. Ich gehe mal davon aus dieß meint eben den Part mit dem kritischen Erfolg und vermutlich auch den mit dem zurückbekommen von Chi.

Wie aber wird der Wurf dann gewertet? Wird dann einfach die Zahl des Pasches aufadiert? Weil das ist ja im Grunde auch der Effekt bei einer Balance??!!

Wie macht ihr das?
 

Ähnliche Themen

Zurück
Oben Unten