Midwinter
Kainskind
- Registriert
- 1. Dezember 2008
- Beiträge
- 282
Ich bräuchte mal ein wenig Unterstützung hinsichtlich gewisser englischer Begriffe:
Derzeit bin ich dabei, das Quellenbuch "Midnight Siege" zu übersetzen. Komplett . Don't ask, ich hab meine Gründe für dieses Projekt (mit "Ghouls - Fatal Addiction" bin ich schon durch... ).
Jedenfalls gibt es in dem Buch auf S. 22 eine Kolumne mit der Überschrift "Witches' Wards". Wie könnte man das einigermaßen anständig übersetzen? Steckt da eventuell ein feststehender Begriff aus der WoD dahinter, der sich mir nicht erschließt? Oder könnte man das, da es sich ja um einen Regeleinschub handelt, einfach mit "Hexen-Abteilung" oder sowas übersetzen? Klingt auch irgendwie merkwürdig (aber wie sagt man so schön: It loses in translation...).
EDIT: Kaum liest man sich den Text nochmal gründlich durch, tun sich schon Lösungen auf. "This ritual, a development of the Ward Versus Kindred ritual, ..." (usw.) - In dem Fall ist "ward" also ein Schutzzeichen, und die Überschrift wäre dann wohl am ehesten mit "Hexen-Schutzzeichen" zu übersetzen, oder
In der Kolumne geht es außerdem um ein sechststufiges Tremere-Ritual, "The Ritual of Demesne". Nun bedeutet desmesne laut Wörterbuch "Grundbesitz", was grundsätzlich Sinn ergibt, weil es um bei dem Ritual darum geht, eine Art Frühwarn-Aura um eine Stadt zu legen (das Ding ist nicht umsonst Stufe 6). Aber mal ehrlich - klingt "Das Ritual des Grundbesitzes" nicht wie etwas, das man eigentlich eher beim Notar anstatt bei den Tremere erwartet?
Je nach Kontext kann demesne wohl auch sowas wie Herrschaft oder Domäne bedeuten - was hier ja durchaus auch passend wäre. Aber "Ritual der Domäne" trifft es irgendwie nicht ganz, "Ritual des Schutzes der Domäne" klingt furchtbar ungelenk.
Wie würdet ihr das übersetzen? Mir will da einfach nichts Passendes einfallen.
Und Frage an diejenigen, die in den englischsprachigen Regelwerken zuhause sind: Entspricht der engl. Begriff "sigil" dem, was in den deutschen Regelbüchern bei den Ritualen als "Schutzzeichen gegen..." bezeichnet wird?
EDIT: Da das Schutzzeichen offensichtlich "ward" ist (s.o.), ist sigil wohl was anderes...
Derzeit bin ich dabei, das Quellenbuch "Midnight Siege" zu übersetzen. Komplett . Don't ask, ich hab meine Gründe für dieses Projekt (mit "Ghouls - Fatal Addiction" bin ich schon durch... ).
Jedenfalls gibt es in dem Buch auf S. 22 eine Kolumne mit der Überschrift "Witches' Wards". Wie könnte man das einigermaßen anständig übersetzen? Steckt da eventuell ein feststehender Begriff aus der WoD dahinter, der sich mir nicht erschließt? Oder könnte man das, da es sich ja um einen Regeleinschub handelt, einfach mit "Hexen-Abteilung" oder sowas übersetzen? Klingt auch irgendwie merkwürdig (aber wie sagt man so schön: It loses in translation...).
EDIT: Kaum liest man sich den Text nochmal gründlich durch, tun sich schon Lösungen auf. "This ritual, a development of the Ward Versus Kindred ritual, ..." (usw.) - In dem Fall ist "ward" also ein Schutzzeichen, und die Überschrift wäre dann wohl am ehesten mit "Hexen-Schutzzeichen" zu übersetzen, oder
In der Kolumne geht es außerdem um ein sechststufiges Tremere-Ritual, "The Ritual of Demesne". Nun bedeutet desmesne laut Wörterbuch "Grundbesitz", was grundsätzlich Sinn ergibt, weil es um bei dem Ritual darum geht, eine Art Frühwarn-Aura um eine Stadt zu legen (das Ding ist nicht umsonst Stufe 6). Aber mal ehrlich - klingt "Das Ritual des Grundbesitzes" nicht wie etwas, das man eigentlich eher beim Notar anstatt bei den Tremere erwartet?
Je nach Kontext kann demesne wohl auch sowas wie Herrschaft oder Domäne bedeuten - was hier ja durchaus auch passend wäre. Aber "Ritual der Domäne" trifft es irgendwie nicht ganz, "Ritual des Schutzes der Domäne" klingt furchtbar ungelenk.
Wie würdet ihr das übersetzen? Mir will da einfach nichts Passendes einfallen.
Und Frage an diejenigen, die in den englischsprachigen Regelwerken zuhause sind: Entspricht der engl. Begriff "sigil" dem, was in den deutschen Regelbüchern bei den Ritualen als "Schutzzeichen gegen..." bezeichnet wird?
EDIT: Da das Schutzzeichen offensichtlich "ward" ist (s.o.), ist sigil wohl was anderes...