D&D 4e GSL in Deutsch (PEACH)

Thomson

Sethskind
Registriert
9. Januar 2008
Beiträge
34
Hi,

hier mein erster Versuch die SRD ins Deutsche zu übersetzen.

Ich habe mich an einigen Stellen etwas von der gängigen Übersetzung gelöst.

Was haltet ihr davon?

Dice - Würfel
d4 - W4
d6 - W6
d8 - W8
d10 - W10
d20 - W20
d100 (percentile dice or percentage dice) - W100 (Prozentwürfel)

Player Character -Spielercharakter
Level - Stufe

Tier - Stadium
Heroic - Heldenhaft
Paragon - Legendär
Epic - Episch

Ability Score - Attributswerte
Strength - Stärke
Constitution - Konstitution
Dexterity - Geschicklichkeit
Intelligence - Intelligenz
Wisdom - Weisheit
Charisma - Charisma

Alignment - Gesinnung
Lawful Good - Rechtschaffen gut
Good - Gut
Unaligned - Nicht festgelegt
Evil - Böse
Chaotic Evil - Chaotisch Böse

Race - Stamm
Racial Traits - Stammesmerkmale
Speed - Bewegungsweite

Vision - Sicht
Normal - Normal
Low-light - Dämmersicht
Darkvision - Dunkelsicht

Language - Sprache
Abyssal - Dämonisch
Common - Handelssprache
Deep Spech - Untersprache
Draconic - Drachensprache
Dwarven - Zwergisch
Elven - Elfisch
Giant - Riesisch
Goblin - Goblinisch
Primordial - Ursprache
Supernal - Übersprache

Script - Schriftarten
Rellanic - Rellanisch
Iokharic - Iokharisch
Davek - Davek
Barazhad - Barazhad

Racial Power - Stammesfähigkeit

Class - Klasse
Key Abilities - Schlüsseleigenschaften
Armor Proficiencies - Ausgebildet mit folgenden Rüstungen
Weapon Proficiencies - Ausgebildet mit folgenden Waffen
Implement - Fokus
Bonus to Defense - Bonus auf Widerstand
Hit Points - Trefferpunkte
Healing Surges - Heilschübe
Trained Skills - Trainierte Fertigkeiten
Class skill list - Auflistung der Fertigkeiten der Klasse
Class skills - Fertigkeiten der Klasse
Class feature - Merkmal der Klasse
Power - Fähigkeit
Multiclass - Klassenkombination
Paragorn Multiclass - Legendäre Klassenkombination

Role - Rolle
Controller - Beherrscher
Defender - Beschützer
Leader - Anführer
Striker - Vernichter

Powers - Fähigkeiten

At-Will Power - Beliebig oft einsetzbare Fähigkeit
Encounter Power - Pro Szene einsetzbare Fähigkeit
Daily Power - Pro Tag einsetzbare Fähigkeit

Prayer - Gebet
Exploit - Technik
Spell - Zauberspruch
Evocation - Beschwörung

Keyword - Schlüsselwort

Powersource - Energiequelle
Arcane - Arkan
Divine - Göttlich
Martial - Kampftraining
Elemental - Elementar
Ki - Ki
Primal - Urtümlich
Psionic - Psi
Shadow - Schatten

Damage Type - Art des Schadens
Acid - Säure
Cold - Kälte
Fire - Feuer
Force - Energie
Lightning - Blitz
Necrotic - Nekrotisch
Poison - Gift
Psychic - Psychisch
Radiant - Strahlen
Thunder - Donner

Effect Type - Art des Wirkung
Beast - Tier
Beast Form - Tierform
Charm - Bezauberung
Conjuration - Hervorrufung
Fear - Furcht
Healing - Heilung
Illusion - Illusion
Invigorating - Belebend
Poison - Gift
Polymorph - Verwandlung
Rage - Kampfrausch
Rattling - Beeinträchtigend
Reliable - Verlässlich
Sleep - Schlaf
Spirit - Geist
Stance - Kampfhaltung
Summoning - Beschwörung
Teleportation - Teleportation
Zone - Bereich

Accessories - Hilfsmittel
Implement - Fokus
Weapon - Waffe

Action Type - Art der Handlung
Standard action - Haupthandlung
Move action - Bewegungshandlung
Minor action - Beiläufige Handlung
Immediate interrupt - Schnelle Intervention
Immediate reaction - Schnelle Reaktion
Free action - Freie Handlung
No action - Keine Handling
Trigger - Auslöser

Attack Type and Range - Art des Angriffs und Reichweite

Melee - Nahkampf
Melee weapon - Nahkampfwaffe
Melee 1 - Nahkampf 1
Melee touch - Nahkampfberührung

Ranged - Fernkampf
Ranged weapon - Fernkampfwaffe
Ranged [#] - Fernkampf [#]
Ranged sight - Fernkampf im Sichtbereich

Close - Nahbereich
Close burst [#] - Nahbereich im Umkreis von [#]
Close blast [#] - Ausbreitung von [#] in der Nähe

Area - Bereich
Area burst [#1] within [#2] squares - Bereich im Umkreis von [#1] innerhalb von [#2] Feldern
Area blast [#1] within [#2] squares - Ausbreitung von [#1] innerhalb von [#2] Feldern

Personal - Selbst

Prerequisite - Vorraussetzung
Requirement - Bedingung

Target - Ziel
Ally - Verbündeter
Creature - Kreatur
Enemy - Feind
You - Du selbst
Object - Objekt
Square - Feld
Secondary Target - Nebenziel
Tertiary Target - Weiteres Nebenziel

Attack - Angriff
Secondary Attack - Zusätzlicher Angriff
Tertiary Attack - Weiterer zusätzlicher Angriff

Hit - Treffer
Damage - Schaden

Miss - Verfehlt
Half Damage - Halber Schaden

Effect - Wirkung
Aftereffect - Nachwirkung

Duration - Dauer
Until the start of your next Turn - Bis zum Anfang deiner nächsten Runde
Until the end of your next Turn - Bis zum Ende deiner nächsten Runde
Until the end of the Encounter - Bis zum Ende der Szene
Save ends - durch Rettungswurf beendet
Sustain - Aufrechterhalten
Overlapping duration - Dauer überschneidet sich

Skill - Fertigkeit
Skill training - Fertigkeit trainieren
Trained only - Nur trainiert

Check - Probe
Ability check - Attribut auf die Probe stellen
Skill check - Fertigkeit auf die Probe stellen
Base skill check bonus - Bonus durch Basisfertigkeit
Skill bonus - Bonus durch Fertigkeit
Passive check - Passive Probe
Cooperation - Kooperation
Skill challenge - Herausforderung der Fertigkeiten
Check result - Ergebnis der Probe
Difficulty Class - Schwierigkeitsgrad
Opposed check - Gegeneinader durchgeführte Probe
Modifier - Modifikator
Bonus - Bonus
Penalty - Malus
Take 10 - Als 10 zählen

Knowledge Skills - Wissensfertigkeiten
Knowledge check - Wisse auf die Probe stellen
Common knowledge - Allgemeinwissen
Expert knowledge - Spezifisches Wissen
Master knowledge - Ungewöhnliches Wissen
Monster knowledge check - Wissen über Monster auf die Probe stellen
Monster knowledge - Wissen über Monster

Acrobatics (Dex) - Akrobatik (GE)

Arcana (Int) - Arkanes Wissen (IN)

Athletics (Str) - Athletik (ST)

Bluff (Cha) - Täuschen (CH)

Diplomacy (Cha) - Verhandeln (CH)

Dungeoneering (Wis) - Gewölbekunde (WE)

Endurance (Con) - Ausdauer (KO)

Heal (Wis) - Heilen (WE)

History (Int) - Geschichte (IN)

Insight (Wis) - Einfühlungsvermögen (WE)

Intimidate (Cha) - Einschüchtern (CH)

Nature (Wis) - Naturkunde (WE)

Perception (Wis) - Wahrnehmung (WE)

Religion (Int) - Religion (IN)

Stealth (Dex) - Heimlichkeit (GE)

Streetwise (Cha) - Gassenwissen (CH)

Thievery (Dex) - Diebeshandwerk (GE)



Second Wind - Tief durchatmen

Delay - Verzögern

Ready - Vorbereiten



Dragonborn - Drachenmensch

Dwarf - Zwerg

Eladrin - Eladrin

Elf - Elf

Gnome - Gnom

Half-Elf - Halbelf

Half-Orc - Halbork

Halfling - Halbling

Human - Mensch

Tiefling - Tiefling

Barbarian - Barbar

Bard - Barde

Cleric - Kleriker

Druid - Druide

Fighter - Kämpfer

Paladin - Paladin

Ranger - Waldläufer

Rogue - Schurke

Sorcerer - Hexer

Warlock - Paktierer

Warlord - Feldherr

Wizard - Zauberer
 
AW: GSL in Deutsch (PEACH)

Feder und Schwert hat sich mit solchen Gegenüberstellungen immer schwer getan. Wobei es sich ja nicht um die Bezeichnungen aus der deutschen Übersetzung zu handeln scheint. Und das Dokument mit den Begriffen heißt meines Wissens nach noch immer SRD.
 
AW: GSL in Deutsch (PEACH)

Gibt es die ganzen Begriffe nicht schon in der offiziellen deutschen Übersetzung?
Was mir aufgefallen ist:
Dragonborn Drachengeborener.
Sorcerer wurde in 3.X mit Hexenmeister übersetzt.
Warlock als Ketzer übersetzen finde ich daneben. Eher Hexer oder Paktmagier.
 
AW: GSL in Deutsch (PEACH)

Feder und Schwert hat sich mit solchen Gegenüberstellungen immer schwer getan. Wobei es sich ja nicht um die Bezeichnungen aus der deutschen Übersetzung zu handeln scheint. Und das Dokument mit den Begriffen heißt meines Wissens nach noch immer SRD.

Oops natürlich heißt es SRD. Wie dumm. Naja das kommt vom spät abends posten :p
 
AW: GSL in Deutsch (PEACH)

Gibt es die ganzen Begriffe nicht schon in der offiziellen deutschen Übersetzung?
Was mir aufgefallen ist:
Dragonborn Drachengeborener.
Sorcerer wurde in 3.X mit Hexenmeister übersetzt.
Warlock als Ketzer übersetzen finde ich daneben. Eher Hexer oder Paktmagier.

Ich finde sowohl Drachengeborener als auch Hexenmeister vom Klang her völlig furchtbar. Aber das ist Geschmackssache und über Geschmack lässt sich bekanntlich schwer streiten :D

In 3.5 hatten sie Sorcerer mit Hexer und Warlock mit Hexenmeister übersetzt.

Keine Ahnung warum sie Hexenmeister schick finden (die meisten Leute die ich kenne finden es auch furchtbar)

Ketzer war mal ein Versuch. Warum findest du das daneben? Ein anderer Vorschlag wäre Häretiker. Wir haben im Deutschen halt nur sehr wenig Begriffe für Zauberkundige. Da habe ich mich mal getraut mich bei verwandten Begriffen zu bedienen.
 
AW: GSL in Deutsch (PEACH)

Ich finde Hexenmeister gut. Aber das könnte daran liegen das es die korrekte Übersetzung ist...
 
AW: GSL in Deutsch (PEACH)

Hexenmeister ist eine mögliche Übersetzung. Ebenso wie Hexer oder Zauberer. Mit Ketzern hat das ganze hingegen nichts zu tun.
 
AW: GSL in Deutsch (PEACH)

Naja... ein Ketzer ist jemand der - in den augen anderer - einem Irrglauben oder eine Irrlehre anhängt und mit dem Teufel im Bund ist. Soweit ist das nicht vom "Warlock" entfernt. Aber ich sehe schon, dass da die Meinungen uh - sehr stark ausgeprägt sind (auch wenn ich noch keine Begründung gehört habe).

Ich fand die relativ wörtlichen Überetzungen bisher immer ziemlich holprig und habe mich hier eher mehr an der Bedeutung orientiert.

Paktmagier gefällt mir auf jeden Fall besser als Hexenmeister (habe ich jetzt erst mal übernommen)

Ich habe den Wizard mit Zauberer überetzt weil es in Essentials einen "Mage" build gibt, und wenn man den Wizard mit "Magier" übersetzt wie bisher üblich kommt man da in Schwierigkeiten.

Die Frage ist halt was man mit Sorcerer und Warlock macht ohne auf das meineserachtens - gruselige "Hexer" und "Hexenmeister" Konstrukt zurückzugreifen.

Btw: Sind das die einzigen Probleme oder ist jemandem noch was anderes aufgefallen?
 
AW: GSL in Deutsch (PEACH)

Es ist nicht weit vom Warlock weg, es hat ÜBERHAUPT NICHTS damit zu tun, weder inhaltlich noch von der Wortgeschichte oder sonst was. Trust me, I know what I'm talking about, Laddie
 
AW: GSL in Deutsch (PEACH)

Wie wäre es mit Paktierer statt Paktmagier, das klingt etwas weniger holprig. Der Begriff Drachenmensch gefällt mir nicht. Wie wäre es mit Drakonid oder Drakonier? Oder, in Anbetracht ihrer Physiologie, Monotremianer?
Darf man nach dem Sinn des Ganzen fragen? Momentan macht es auf mich einen etwas redundanten Eindruck da nur Begriffe übersetzt wurden die bereits ins Deutsche übersetzt wurden. Würde es nicht mehr Sinn machen sich um die Begriffe aus den Büchern zu kümmern die es lediglich auf Englisch gibt? Wozu die Beschränkung auf das SRD und nicht auf alle relevanten Begriffe?
 
AW: GSL in Deutsch (PEACH)

Race - Volk
Racial Traits - Merkmale des Volkes

Racial Power - Rassenfähigkeit

Bitte konsolidieren. Entweder 'Rasse' oder 'Volk'. Ich finde 'Stamm' besser.

Armor Proficiencies - Vertraute Rüstungen
Weapon Proficiencies - Beherrschte Waffen

Bitte konsolidieren. Entweder 'vertraut' oder 'beherrscht'. Ich finde 'ausgebildet mit' besser.

Draconic - Drakonsich
Drachisch; hat nichts mit Drakon dem altgriechischen Juristen zu tun
Divine - Geistlich
Göttlich; die Kraft wird vom Gott gegeben nicht von seinem Priester/Geistlichen
Radiant - Göttlich
Strahlend; Die Fähigkeiten haben viel mit Licht zu tun
Rattling - Beeinträchtigung
Verstörend
gefällt mir, hier nur aufgeführt im Vergleich zu Divine und Radiant
Standard action - Kampfhandlung
große Handlung; Ist nicht auf Kampf eingeschränkt s.u. Tief Durchatmen und Fertigkeitsherrausforderungen

Second Wind - Tief Durchatmen oder Energie schöpfen
Action Point - Handlungspunkt
Delay - Verzögern
Ready - Vorbereiten

Immediate interrupt - Schlagartige Reaktion
sofortige Unterbrechung; Reaktion hat so etwas Abwartendes
Immediate reaction - Verzögerte Reaktion
sofortige Reaktion; im Unterschied zum Verzögern s.o.
Close - Nahbereich
Close burst [#] - Nahbereich im Umkreis von [#]
gefällt mir
Close blast [#] - Ausbreitung eines Nahbereichs von [#]
Nahausbreitung von [#]
Area burst [#] within [#] squares - Bereich im Umkreis von [#] innerhalb von [#] Feldern
Area burst [#1] within [#2] squares - Bereich im Umkreis von [#1] innerhalb von [#2] Feldern; welches '#' gehört zu welchem '#'?
Area blast [#] within [#] squares - Ausbreitung eines Bereichs von [#] innerhalb von [#] Feldern
gibt es nicht aber besser wie folgt
Area blast [#1] within [#2] squares - Bereichs von [#1] innerhalb von [#2] Feldern
Prerequisite or Requirement - Voraussetzung
auf keinen Fall zusammenwerfen, diese Einträge entfalten ihre Wirkung zu verschiedenen Zeitpunkte nämlich beim Wählen der Fähgkeit und beim Anwenden der Fähigkeit.
Prerequisite - Vorraussetzung
Requirement - Bedingung
 
AW: GSL in Deutsch (PEACH)

Es ist nicht weit vom Warlock weg, es hat ÜBERHAUPT NICHTS damit zu tun, weder inhaltlich noch von der Wortgeschichte oder sonst was. Trust me, I know what I'm talking about, Laddie
Is ja gut, ich hab's ja schon geändert. Wie gesagt, Wortgeschichte etc war mir ziemlich wurscht, mir gings um die Bedeutung und laut Wikipedia hat's für mich gepasst. War ja nur ne Idee.

Wie wäre es mit Paktierer statt Paktmagier, das klingt etwas weniger holprig. Der Begriff Drachenmensch gefällt mir nicht. Wie wäre es mit Drakonid oder Drakonier? Oder, in Anbetracht ihrer Physiologie, Monotremianer?
Drakonier ist in D&D schon anderwertig belegt und Monotremianer ist glaube ich schwierig. Drakonid hört sich gar nicht schlecht an.


Darf man nach dem Sinn des Ganzen fragen?
Sicher
Momentan macht es auf mich einen etwas redundanten Eindruck da nur Begriffe übersetzt wurden die bereits ins Deutsche übersetzt wurden.
Ich denke es sind ein paar neue dabei.


Würde es nicht mehr Sinn machen sich um die Begriffe aus den Büchern zu kümmern die es lediglich auf Englisch gibt? Wozu die Beschränkung auf das SRD und nicht auf alle relevanten Begriffe?
Mein eigentliches Ziel ist es den Essentials kram zu übersetzen weil ich den ziemlich gut finde. Auf der anderen Seite finde ich die Übersetzung von F&S stellenweise sehr gelungen und stellenweise ziemlich furchtbar.

Und damit ich etwas mehr motiviert bin wollte ich erst mal die Grundbegriffe klären.

Ich habe an einigen Stellen geschraubt und es freut mich dass bisher nur der Warlock und der Dragonborn schwierigkeiten zu machen scheinen.
 
AW: GSL in Deutsch (PEACH)

So lange du nicht vorhast das ganze zu veröffentlichen oder auch nur irgendwo online zu stellen wenn du fertig bist...

Und was bedeutet dieses "PEACH" eigentlich?
 
AW: GSL in Deutsch (PEACH)

Bitte konsolidieren. Entweder 'Rasse' oder 'Volk'. Ich finde 'Stamm' besser.
Ich tendiere auch dahin

Drachisch; hat nichts mit Drakon dem altgriechischen Juristen zu tun
Oops - stimmt. Ich probiers aber mal mit Drachensprache

Göttlich; die Kraft wird vom Gott gegeben nicht von seinem Priester/Geistlichen
Im deutschen müsste man glaube ich trennen zwischen dem Keyword für die Klasse und die Fähigkeit.

Für die Fähigkeit geht Göttlich noch. Aber einen Göttlichen Anführer finde ich furchtbar.

Strahlend; Die Fähigkeiten haben viel mit Licht zu tun
Hm.. wen ich's mir recht überlege - Feuer, Kälte, Blitz, Donner.
Da kann man Radiant auch mit Strahlung übersetzen. Hat aber so einen SF beigeschmack und mehr was mit Nuklearwaffen zu tun...

Hm... nochmal drüber nachdenken.
Habe lange drüber nachgedacht. Kampfhandlung geht halt so schön von der Zunge

Second Wind - Tief Durchatmen oder Energie schöpfen
Action Point - Handlungspunkt
Delay - Verzögern
Ready - Vorbereiten

Handlunkspunkt... hm...

Zusatzhandlung?

sofortige Unterbrechung; Reaktion hat so etwas Abwartendes
sofortige Reaktion; im Unterschied zum Verzögern s.o.
Hört sich halt beides so furchtbar konstruiert an.

Prerequisite - Vorraussetzung
Requirement - Bedingung
OOps.
 
AW: GSL in Deutsch (PEACH)

Rattling - Beeinträchtigung
Beeinträchtigend nach dem Vorbild Belebend
Immediate interrupt - Schlagartige Reaktion
Unterbrechung
Immediate reaction - Verzögerte Reaktion
Reaktion

MBMN kann auf 'sofortig' verzichtet werden. Der Unterschied sollte nicht auf ein zusammenverwandtes Adjektiv verschoben werden, sondern im Begriff selber. Das heißt für mich: nicht beide dürfen 'Reaktion' heißen.
 
Zurück
Oben Unten