Ich starte mal der Übersichtlichkeit halber ein neues Thema, in welchem verschiedene Übersetzungen diskutiert werden können.
Zur Diskussion standen bisher
Außerdem Tharbads aktualisierte Bkürzungs-/Begriffsliste:
Zur Diskussion standen bisher
- Englische Abkürzung beibehalten oder (die alten) Übersetzungen verwenden. Die Mehrheit scheint für eine Übersetzung zu sein. Eine Gegenüberstellung von englischen und deutschen Begriffen kann auch in einer Tabelle angehängt werden.
- "stealth": Heimlichkeit statt Schleichen
- "awareness": Aufmerksamkeit statt Wahrnehmung
- Entscheidender Erfolg bzw. Erfolg in kritischer Erfolg bzw. normaler Erfolg umbenennen
- "stamina": Widerstandskraft, Ausdauer
- "endurance": Ausdauer, Widerstandskraft, Konstitution
- "level": Stufe, Level
- "mastery level": Meisterschaftsstufe (klingt beknackt)
Außerdem Tharbads aktualisierte Bkürzungs-/Begriffsliste: