[Deutsche Version] Übersetzungen

gastmann

Vollpfosten
Registriert
10. Mai 2006
Beiträge
313
Ich starte mal der Übersichtlichkeit halber ein neues Thema, in welchem verschiedene Übersetzungen diskutiert werden können.

Zur Diskussion standen bisher
  • Englische Abkürzung beibehalten oder (die alten) Übersetzungen verwenden. Die Mehrheit scheint für eine Übersetzung zu sein. Eine Gegenüberstellung von englischen und deutschen Begriffen kann auch in einer Tabelle angehängt werden.
  • "stealth": Heimlichkeit statt Schleichen
  • "awareness": Aufmerksamkeit statt Wahrnehmung
  • Entscheidender Erfolg bzw. Erfolg in kritischer Erfolg bzw. normaler Erfolg umbenennen
  • "stamina": Widerstandskraft, Ausdauer
  • "endurance": Ausdauer, Widerstandskraft, Konstitution
  • "level": Stufe, Level
  • "mastery level": Meisterschaftsstufe (klingt beknackt)

Außerdem Tharbads aktualisierte Bkürzungs-/Begriffsliste:
 

Anhänge

  • Abkürzungen.pdf
    49,6 KB · Aufrufe: 3
AW: [Deutsche Version] Übersetzungen

Hier mein Senf:
"stealth": Heimlichkeit
Finde ich in Ordnung

"awareness": Aufmerksamkeit statt Wahrnehmung
Ich sehe keinen großen Unterschied, daher würde ich Wahrnehmung beibehalten

Entscheidender Erfolg bzw. Erfolg umbenennen
Die Begriffe haben sich so eingeprägt. Ich würde es beibehalte.

"stamina": Widerstandskraft, Ausdauer
Ich bin für Ausdauer

"endurance": Ausdauer, Widerstandskraft, Konstitution
Ich bin für Widerstandskraft

"level": Stufe, Level
Grad ginge meiner Meinung nach auch. Wundgrad finde ich beispielsweise schöner als Wundstufe oder Wundlevel.

"mastery level": Meisterschaftsstufe
Meisterschaftsstufe klingt für einen Hârnmaster-Neuling nicht sehr eingängig. Warum nennt man es nicht Fertigkeitswert (FW), Fertigkeitsbasis (FB) und Fertigkeitsindex (FI)? Dann wäre es auch konsistent.
 
AW: [Deutsche Version] Übersetzungen

Ich habe die Liste noch mal aktualisiert – Datei anbei. Ein paar Begriffe verbessert, Penalty in Abzüge geändert wie in HM1 und Konstitution und Ausdauer ausgewechselt. Zusätzliche habe ich einen Charakterbogen angehängt. Es fällt mir einfach, wenn ich an etwas konkret arbeiten kann.
  • Fertigkeitswert halte ich für den besten Vorschlag. Es geht ja um den Prozentwert, auf den man würfelt.
  • Ich wäre für Stamina > Ausdauer und Endurance > Konstitution, das sieht besser aus als Widerstandskraft.
  • Bei den Erfolgen finde ich KE NE NF KF einprägsamer
  • Hat jemand einen sinnvollen Vorschlag für St Sc Sp F? Mit fällt nicht ein.
PS: Bei dem Charakterbogen habe ich noch nicht den Titel geändert. ich muss noch mal nach der Schrift schauen. Fällt jemanden etwas besseres als Universal und Physical Abzüge? Compound Layers habe ich erst einmal mit Rüstungen ersetzt.

Eventuell macht es Sinn, wenn wir alle Punkte gesammelt haben, vielleicht eine Skype-Konferenz zu machen. Ich habe bei anderen Projekte ganz gute Erfahrung damit gemacht.
 
AW: [Deutsche Version] Übersetzungen

Hier mein Senf:

Finde ich in Ordnung

Ich sehe keinen großen Unterschied, daher würde ich Wahrnehmung beibehalten

Die Begriffe haben sich so eingeprägt. Ich würde es beibehalte.

Ich bin für Ausdauer

Ich bin für Widerstandskraft

Grad ginge meiner Meinung nach auch. Wundgrad finde ich beispielsweise schöner als Wundstufe oder Wundlevel.

Meisterschaftsstufe klingt für einen Hârnmaster-Neuling nicht sehr eingängig. Warum nennt man es nicht Fertigkeitswert (FW), Fertigkeitsbasis (FB) und Fertigkeitsindex (FI)? Dann wäre es auch konsistent.

ok soweit, wobei dann die AMS > AFW und die EMS > EFW heissen muss - warum das alles?
nennt mich konservativ und traditionalist und HM1 ist tot oder immer noch lebendig und was weiß ich, aber außer persönlichem gefallen und mißfallen sehe ich da keinen effektiven gewinn bei dem begriffet-tauschen-spiel.

ich nehme mich aber von jetzt in dieser diskussion zurück, versprochen, zumindest will ich es ernsthaft versuchen, denn nichts bringt weniger ergebnis. und je breiter eine solche diskussion in gang gesetzt wird umso vielfältiger werden die stimmen und umso unzufriedener wird der einzelne am ende sein.
meine einschätzung.
 
AW: [Deutsche Version] Übersetzungen

Vorschlag für St Sc Sp F?
Würde ich auch beibehalten

ok soweit, wobei dann die AMS > AFW und die EMS > EFW heissen muss - warum das alles?

Meisterschaftsstufe klingt für einen Hârnmaster-Neuling nicht sehr eingängig. [...] Dann wäre es auch konsistent.



ich nehme mich aber von jetzt in dieser diskussion zurück, versprochen, zumindest will ich es ernsthaft versuchen, denn nichts bringt weniger ergebnis. und je breiter eine solche diskussion in gang gesetzt wird umso vielfältiger werden die stimmen und umso unzufriedener wird der einzelne am ende sein.

Wer hier mitarbeitet, soll auch seine Wünsche und Meinung sagen können. Einige Vorschläge sind bestimmt sinnvoll und stellen eine echte Verbesserung dar. Daher bin ich eher für eine breite Diskussion:gruppe:, solange sie strukturiert verläuft. Einigkeit in allen Bereichen wird es aber nicht geben. Jedoch sollte jedem klar sein, dass er Kröten schlucken muss. Außerdem sind das eher Nebenkriegsschauplätze, von denen sich niemand demotivieren lassen sollte.
 
AW: [Deutsche Version] Übersetzungen

So, noch mal die Abkürzungen und der Charakterbogen überarbeitet.
ja: beibehalten. warum denn ändern?
Weil sich St Sc Sp sehr ähnlich aussehen. Man muss also immer noch einmal nachschauen, ob das richtige gemeint ist. Aber lassen wir sie so.
 

Anhänge

  • Abkürzungen.pdf
    57,8 KB · Aufrufe: 4
AW: [Deutsche Version] Übersetzungen

Manchmal muss man sich zur Arbeit motivieren und/oder eine "kleine" Erinnerungshilfe auf seinem Desktop platzieren... ;)
 

Anhänge

  • desktop-screenshot.jpg
    desktop-screenshot.jpg
    462 KB · Aufrufe: 23
AW: [Deutsche Version] Übersetzungen

Fällt jemanden etwas besseres als Universal und Physical Abzüge? Compound Layers habe ich erst einmal mit Rüstungen ersetzt.

Also ich finde "Universeller Abzug" und "Physischer Abzug" durchaus OK.
Aus "Universeller Abzug" könnte man vielleicht noch "Genereller Abzug" machen.
Ich würde es aber eher wörtlich übersetzen. Erhöht den Wiedererkennungswert, wenn man denn doch mal ein englisches Modul zur Hand nimmt.

Wie wäre es mit "Schutzschichten" für "Compound Layers"?
Hmm... oder auch hier einfach wörtlich: "zusammengesetzte Schichten"
Oder "Materialschichten"


Gruß,

Timo
 
AW: [Deutsche Version] Übersetzungen

hallo allesamt.

ich sags vorweg: ich bin in leistungsverzug was die übersetzungstätigkeit angeht.

wie sieht eure zwischenbilanz aus?

gruss, sard
 
AW: [Deutsche Version] Übersetzungen

sard

Hallo,

bin ebenfalls im Verzug. Grund: 4 Wochen Krankheit (Lunge), eher unschön. War unwitzig. Werde daher frühestens Ultimo 01/2010 mein Kapitel fertig schaffen. Leider.

Allen einen guten Rutsch.

Havras
 
AW: [Deutsche Version] Übersetzungen

Hallo zusammen,

auch ich habe mich in letzter Zeit nicht gerade rühmlich hervor getan, was die Übersetzung angeht.
Ich habe eine Frau kennen gelernt und war zeitlich etwas eingebunden. ;)
Aber ich mache weiter.

Gruß,

Timo
 
AW: [Deutsche Version] Übersetzungen

Bin weiter im Verzug und werde das bleiben- gehe nun nochmals in eine weitere Reha... Gesundheit scheinen mir die Götter diese Jahr nicht zu geben...
 
AW: [Deutsche Version] Übersetzungen

Ich habe noch mal den deutschen Charakterbogen überarbeitet. Nicht wichtiges, eher kosmetisch.
 

Anhänge

  • charakterbogen de.pdf
    352,3 KB · Aufrufe: 8
AW: [Deutsche Version] Übersetzungen

Googeln in fremden Zungen
Internet: Googeln in fremden Zungen - SPIEGEL ONLINE - Nachrichten - Netzwelt

Ich habe mir mal den Spaß gemacht und google & apptek ausprobiert. Und um es Nett zu formulieren, das was ich übersetzt habe war deutlich besser. Es kommt (leider) immer noch absoluter Murks bei der Übersetzung raus, der grade für ein Billigvideorekorder reicht.

von apptek:
PHYSISCHER STRAFE (Beispiel)
Kalgyn, ein Söldner etwas Rufes, in einem Kampf kompliziert, der einen Wohnwagen verteidigt, geworden ist. Bis jetzt hat er zwei Kleinere Wunden (M1 und M1) genommen und hat deshalb eine aktuelle Verletzungsstrafe von 2.

und google:
Kalgyn, ein Söldner von einigem Ruf, hat sich in einem Kampf beteiligt Verteidigung einer Karawane. Bisher hat er zwei kleinere Wunden (M1 und M1) und deshalb übernommen hat eine aktuelle Verletzung von 2 Penalty.

;) Vielleicht in ein paar Jahren, genügend wen Material zur Verfügung steht.
 
AW: [Deutsche Version] Übersetzungen

Hallo zusammen,

wie ist der Stand der Dinge?
Privat- und Berufsleben hielten mich mächtig auf Trab, aber ich denke, dieses Wochenende werde ich wieder einen ordentlichen Sprung machen. Dass ich fertig werde, kann ich nicht versprechen, aber zumindest ein ordentliches Stück voran kommen werde ich.


Grüße von der Insel,

Timo
 
AW: [Deutsche Version] Übersetzungen

Es hat sich noch jemand gefunden, der bei der Übersetzung gerne mitarbeiten würde.
Ich denke, Alex wird sich demnächst selbst hier melden, um seinen Claim abzustecken... äh... ich meine, sein Kapitel zu reservieren. ;-)

Gruß,

Timo
 
AW: [Deutsche Version] Übersetzungen

Hallo,

kurze Info - bin derzeit aus meiner Reha (Herzinfarkt, 2 Stents, koronae Herzerkrankung ) wieder daheim und ich muss mal schauen, wie ich nun weiter vorankomme.

Gruß

Havras

...der die letzten Monate einfach nicht den Segen Peonis hatte
 
Zurück
Oben Unten