[Deutsche Version] Einige Fragen...

AW: [Deutsche Version] Einige Fragen...

jeder könnte so "seine" übersetzungsabsichten in der datei markieren und die datei wieder hier einstellen.
die letzte datei ist somit der aktuelle stand.

Ich habe sards Liste ergänzt, Kapitel PSI ist übersetzt:
 

Anhänge

  • uebersetzerlisteHM3.xls
    33 KB · Aufrufe: 5
AW: [Deutsche Version] Einige Fragen...

Ich habe die Abkürzungs-/Begriffsliste aktualisiert. Ein Problem sehe ich noch bei den Schadensaspekte, hat da jemand eine Idee die etwas griffiger ist? Für Level habe ich erst einmal Stufe genommen, aber man könnte inzwischen sogar level einfach eindeutschen. Gibt es etwas besseres für Penalty als Beeinträchtigung?

Stamina würde ich am ehesten mit Ausdauer übersetzen. Das entspricht jedenfalls der Definition aus dem Regelbuch (The character’s general physical condition. Whereas Strength determines, for example, how much a character can lift, Stamina determines for how long.). Für Endurance braucht man dann einen neuen Begriff, da finde ich Konstitution besser als Widerstandskraft.

Weiß jemand für was eigentlich EE steht?
 
AW: [Deutsche Version] Einige Fragen...

Gibt es etwas besseres für Penalty als Beeinträchtigung?
Weiß jemand für was eigentlich EE steht?

> Penalty : Abzug
> "Entscheidender Erolg (EE)", "Erfolg" (E)", "Fehlschlag (F)", und "Entscheidender Fehlschlag (EF)"
du hast, tharbad, versehentlich aus dem EntscheidendenErfolg ein EF wie beim EntscheidendenFehlschlag vermacht - ein schreibfehler.

ich votiere nochmals ausdrücklich für die beibehaltung nicht offensichtlich falscher übersetzungen aus HM1 !
"verschlimmbesserungen" liegen im auge des betrachters....
wenn ihr aber das KE, NE, etc. wollt - bitte. ich finde diese änderung unnötig.

wenn du aber ganz unten links auf der seite das EE meinst, so muss ich sagen :nixwissen:

gruss
sard
 
AW: [Deutsche Version] Einige Fragen...

Da sind noch ein paar mehr Schreibfehler. Im Moment habe ich es eher als Diskussionsgrundlage rein gestellt.

Wo wir dabei sind, Meisterschaftstufe finde ich auch nicht richtig sinnvoll. Es ist einfach nicht intuitiv, was damit gemeint ist. Es ist für mich kein Verschlimmbessern. HM1 ist Tod und es gab kaum Erweiterungen. Die einzige sinnvolle Entwicklung gibt es inzwischen nur noch in Englisch. Wir können eine Übersetzung von HM3 als Neuanfang sehen wobei alle interessanten Materialien auf Englisch vorliegen.
 
AW: [Deutsche Version] Einige Fragen...

Stamina würde ich am ehesten mit Ausdauer übersetzen. Das entspricht jedenfalls der Definition aus dem Regelbuch (The character’s general physical condition. Whereas Strength determines, for example, how much a character can lift, Stamina determines for how long.). Für Endurance braucht man dann einen neuen Begriff, da finde ich Konstitution besser als Widerstandskraft.

Hi Tharbad,

hmm... ich würde ja eher Konstitution für Stamina nehmen und Ausdauer für Endurance.

Ich möchte noch anmerken, dass meine Übersetzung des Charakter Kapitels etwas erweitert ausfallen wird. Ich nehme die entsprechenden Regelpunkte aus Evael und Barbarians mit auf, sowei die weggefallenen Berufserklärungen aus HM2.
 
AW: [Deutsche Version] Einige Fragen...

Es ist jetzt 1:01 Uhr, als ich diese Zeilen zu tppen beginne.
Eigentlich wollte ich schon seit Ewigkeiten pennen.
Aber irgendwie habe ich ein Fan-Gemachtes "HeroQuest" für den PC gefunden und ein wenig gespielt... (ja, eine Adaption des alten Brettspiels).
Na ja, wie auch immer.
Wollte gerade den Rechner ausmachen und endlich schlafen gehen, da denke ich "Schauste doch nochmal in deine E-Mail.".
Langes Gerede, nun aber zum Punkt:

Grant hat mir geantwortet.
Dies hat er geschrieben:


We support the translation. Not sure if I would give it away or sell it via PDF online or some of both but that can be finalized later.

I can supply files laid out in Adobe Indesign in English and all the artwork.

What kind of timeframe are we looking at?

Grant



So, nun werft mal eure Kommentare in die Runde...

Ich schlage vor, dass ich weiterhin mit Grant und Tom in Kontakt trete.
Wenn sie jetzt einen Haufen E-Mails von allen möglichen Leuten erhalten, wirkt das vielleicht etwas unorganisiert auf sie.
Außerdem kennen mich die beiden schon aus etlichen älteren E-Mail konversationen (na ja... so viele nun auch nicht...).
Sollen wir es so halten?
Ich würde dann einfach hier die Meinungen etc. sammeln und weitergeben.


Gruß,

Timo
 
AW: [Deutsche Version] Einige Fragen...

We support the translation. Not sure if I would give it away or sell it via PDF online or some of both but that can be finalized later.
I can supply files laid out in Adobe Indesign in English and all the artwork.
What kind of timeframe are we looking at?
Grant
sehr schön. die basis ist annehmbar. vlt. sollte aber, wenn die übersetzung schon für null ist, zumindest ein zeitlich beschränkter free-download drin sein.
ich könnte prinzipiell auch ohne artwork auskommen, aber mir ist schon klar, das CGI dann nciht aufspringen wird und der zug somit auch nicth abfährt!
ein kompromiss sollte dann das ergebnis sein.
Ich schlage vor, dass ich weiterhin mit Grant und Tom in Kontakt trete.
jep!
ich schlage auch vor, dass es einen "teamchef" geben muss, sonst verrottet das schiff noch vor dem stapellass auf diversen festplatten als unfertige fragmentesammlung!
der teamchef sollte entscheiden welche übersetzung am ende genommen oder geändert wird.
ich votiere ebenfalls für timo.

ich schreibe das so, weil ich darin keine ambitionen habe und meinen ehrgeiz hinten anstellen kann.
im sinne des ergebnisses.

Wir arbeiten so oder so mit einem anderen Endformat.
wie meinst du das, Tharbad?

zum "timeframe": +/- jahreswechsel?
wir sollten uns zeit lassen und vorabversionen zum korrekturlesen verteilen unter uns.
unnötige hektik ist schädlich!

gruss, sard
 
AW: [Deutsche Version] Einige Fragen...

Super, das Artwork hätte ich ansonsten raus gelassen. Die Indesign-datei wären nett, aber nicht so wichtig. Wir arbeiten so oder so mit einem anderen Endformat.

Ich finde das Artwork gar nicht so unwichtig... Man will ja schließlich, dass das Endprodukt dem Original in nichts nachsteht. ;)
Für mein privates Projekt damals hatte ich mir überlegt, mit einem komplett anderem Layout zu arbeiten, habe diese Idee aber recht schnell wieder über Bord geworfen. Das Layout von HârnMaster ist sicher kein Augenöffner, aber noch immer funktionaler (klare Kapitelerkennung; optionale Regeln in der Randspalte) als manch anderes Regelwerk.

Ich nehme an, mit dem "Endformat" meinst du das Dateiformat, also in welchem Programm es gesetzt wird, richtig?


sehr schön. die basis ist annehmbar. vlt. sollte aber, wenn die übersetzung schon für null ist, zumindest ein zeitlich beschränkter free-download drin sein.

Ich denke mal, da wird es eine annehmbare Einigung geben. Glaube nicht, dass Grant sich da lumpen lässt.
Und für uns hier ist es ja eh ein Fan Projekt, ohne jeden Bereicherungsgedanken. Zumindest sehe ich das so. (Mal vom persönlichen Ehrgefühl abgesehen, seinen Namen in einem fertigen Produkt zu finden.) ;)

ich könnte prinzipiell auch ohne artwork auskommen, aber mir ist schon klar, das CGI dann nciht aufspringen wird und der zug somit auch nicth abfährt!
ein kompromiss sollte dann das ergebnis sein.

Siehe Antwort oben (auf Tharbads Beitrag).


jep!
ich schlage auch vor, dass es einen "teamchef" geben muss, sonst verrottet das schiff noch vor dem stapellass auf diversen festplatten als unfertige fragmentesammlung!
der teamchef sollte entscheiden welche übersetzung am ende genommen oder geändert wird.
ich votiere ebenfalls für timo.

ich schreibe das so, weil ich darin keine ambitionen habe und meinen ehrgeiz hinten anstellen kann.
im sinne des ergebnisses.

Finde ich nett von dir.
Ich hatte eigentlich erstmal nur die Organisation der Kommunikation gemeint.
Ich bin aber gern bereit, Ansprechpartner für euch zu sein.


zum "timeframe": +/- jahreswechsel?
wir sollten uns zeit lassen und vorabversionen zum korrekturlesen verteilen unter uns.
unnötige hektik ist schädlich!

gruss, sard

Halte ich für machbar.
Wir alle arbeiten daran aus einer gewissen Fan-Motivierung heraus, und wir tun dies neben Arbeit und persönlichen Verpflichtungen.
Und wenn ein Hobby-Projekt in Arbeit ausartet, weil irgendjemand die Peitsche schwingt, dann bringt das nichts.
Jahreswechsel halte selbst ich mit meinem einen Kapitel mehr als realisierbar.
(Ich hatte das Projekt damals einschlafen lassen, weil ich mich irgendwie zu vielen Seten allein gegenüber sah.)


Gruß,

Timo
 
AW: [Deutsche Version] Einige Fragen...

We support the translation.
Hurrah!
Not sure if I would give it away or sell it via PDF online or some of both but that can be finalized later.
Sehe ich nicht als Problem
I can supply files laid out in Adobe Indesign in English and all the artwork.
Über das Layout kann man sich Gedanken machen, wenn die Übersetzung steht.
What kind of timeframe are we looking at?
Den üblichen hârnischen Zeitrahmen von 3 Monaten bis 3 Jahrzehnten.
Ich schlage vor, dass ich weiterhin mit Grant und Tom in Kontakt trete.
Ist am vernünftigsten.



Und tragt euch alle in sards Liste ein:.
 
AW: [Deutsche Version] Einige Fragen...

wie meinst du das, Tharbad?
Das Original ist in US-Letter und wir werden wohl DIN A4 benützen. Schon allein, damit man es sich im Zweifelsfall ausdrucken kann.
Ich nehme an, mit dem "Endformat" meinst du das Dateiformat, also in welchem Programm es gesetzt wird, richtig?
Ehm, nein. Wenn man ein ordentliches pdf haben möchte, dann sollte man schon Indesign für das Layout nützen.
 
AW: [Deutsche Version] Einige Fragen...

Ich würde auch das Kapitel physician übernehmnen.
 

Anhänge

  • uebersetzerlisteHM3.xls
    33 KB · Aufrufe: 2
AW: [Deutsche Version] Einige Fragen...

ich nehme mal ganz bescheiden die introduction aufs programm.

vlt. können sworddancer, tharbad und asuryan mal schauen, was schon gemacht ist bzw. in arbeit befindlich oder geplant und ergänzen.

Anhang anzeigen uebersetzerlisteHM3.xls

gruss, sard
 
AW: [Deutsche Version] Einige Fragen...

Habe mal meinen Eintrag gemacht.
Nächste Woche wird weitergearbeitet.
 

Anhänge

  • uebersetzerlisteHM3.xls
    33,5 KB · Aufrufe: 6
AW: [Deutsche Version] Einige Fragen...

Ich mach dann Skills.
 

Anhänge

  • uebersetzerlisteHM3.xls
    27,5 KB · Aufrufe: 2
AW: [Deutsche Version] Einige Fragen...

Mal nebenbei:

Regelwerk übersetzen wie es ist, oder die Regelelemente aus Barbarians und Evael übernehmen?
Sprich die Skills aus Barbarians (die Attributsmodi müssten ja alle in HM3 drin sein), und aus Evael die verschiedenen Elfen-Völker und deren Attributsmodi.
 
AW: [Deutsche Version] Einige Fragen...

Sah ich auch so.
Keine Ahnung, warum CGI die Charaktererschaffungsregeln aus Shek Pvar und Religion mit rein genommen hat, dies aber aussen vor ließ.

Ich wollte sogar noch nen Schritt weiter gehen und folgendes mit aufnehmen:

- Beschreibungen der Gewerbe aus HârnMaster 2 core. Sprich die Beschreibungstexte der "Berufe", die in der kleinen Tabelle als "Abenteurerberufe" vorgestellt wurden (mitsamt CP Kosten).

- Tabellen zur Geburtsort Bestimmung aus HârnWorld und Evael.

Weitere Meinungen zum schon vorher angesprochenen Punkt?
Meinungen zu den weiteren Ergänzungen?


@ Tharbad:
Da du das Skills Kapitel machst: Hast du HârnMaster Barbarians für die darin beschriebenen Fertigkeiten? Oder soll ich dir den Passus schicken?
 
AW: [Deutsche Version] Einige Fragen...

Barbarians habe ich.

Zu HM2: Wollen wir als Alternative die Regeln aus HM2 zu FAMILY WEALTH rein nehmen? ich finde die Persönlich praktischer.

Die Tabellen für den Geburtsort finde ich persönlich nicht so wichtig. Vielleicht nimmt man die nur als Anhang rein.
 
Zurück
Oben Unten