Changeling Lexikon

AW: Changeling Lexikon

Finde ich nicht unbedingt.
Aber es hängt sicher auch von der Art CtL Runde / Geschichte ab, die erzählt wird. Wenn du z.B. den Begriff "Überlebende" mit einem Bezug zum Überlebenden-Syndrom (Ãœberlebenden-Syndrom – Wikipedia) besetzt, dann steht er für das Grauen und Trauma in Arcadia, für das unbeschreibliche Glück, diesen Ort halbwegs heil überstanden und von ihm geflohen zu sein. Gleichzeitig aber auch für diejenigen, die dort ihr Leben ließen bzw. der Gefangenschaft, der Marter/Folter nicht entfliehen konnten.

Naja im Endeffekt bleibt es natürlich jeder Runde im einzelnen überlassen, welcher Begriff am besten passt. Für uns ist es eben Changeling, wobei ich Verlorene auch gut finde.

Ich hoffe das PDF ist trotzdem brauchbar für euch ;-)
 
AW: Changeling Lexikon

"Verlorene" finde ich schon allein von der Stimmung, die dieses Wort mitbringt schon ganz gut, wenn man wirklich nicht mit "Wechselbalg" arbeiten will.

Gruß

Marduk
 
AW: Changeling Lexikon

Habt Ihr denn gute Vorschläge für die "Seemings" - Erscheinungen der Changelings?

Mein Ansatz bisher wäre bisher:

Beasts = die Biester ???
Darkling = die Finsterlinge
Ogres = die Oger
Fairest = die Schönsten
Wizened = ??? da fällt mir echt nichts ein ... LEO spricht von verschrumeplt ... ???
 
AW: Changeling Lexikon

Bathora's Vorschläge dazu findest du hier: vs Anglizismen

Die Liste kenne ich schon. Leider wurden bei der Liste mit den Anglizismen auch sämtliche Fremdwörter ins Deutsche übertragen, was mir persönlich dann ein wenig zuviel ist.

Dinge wie Goblin oder Oneiromantie müssen in meinen Augen nicht krampfhaft übersetzt werden, da sie ja auch im Deutschen als Fremdwörter auftauchen...
 
AW: Changeling Lexikon

(...) Dinge wie Goblin (...) müssen in meinen Augen nicht krampfhaft übersetzt werden, da sie ja auch im Deutschen als Fremdwörter auftauchen...
Wie immer eine Frage des Geschmacks. :)
Mir gefällt Kobold besser als Goblin. Es ist mir auch vertrauter. Ob das im Deutschen ein Fremdwort ist, weiß ich nicht, wag es aber zu bezweifeln.

Oneiromantie ist ebenfalls ein im Deutschen bekannter Begriff und muß von daher eh nicht übersetzt werden.
Oneiromantie [zu griechisch óneiros »Traum« und mántis »Wahrsager«] die, Weissagung aus Träumen.
 
AW: Changeling Lexikon

Ich finde im übrigen dass der Vergleich Lookshy - Changeling total hinkt. Lookshy ist ein Eigenname, der kaum treffend zu übersetzen ist. Changeling ist absolut akkurat mit dem korrekten Wort zu übersetzen. Dass Changeling uminterpretiert wird (genau wie damit Wechselbalg uminterpretiert wird) ist einfach was anderes. Da kann man sich dann natürlich auf den Kopf stellen und "Ich mag das nicht" schreien, das ändert aber nichts an der korrekten Übersetzung.
 
AW: Changeling Lexikon

Nimms bitte nicht persönlich, aber wenn man ein gewisses Grundwissen zu Changeling, the Lost hat, dürfte man schnell merken, dass Wechselbalg wirklich die schlechteste Variante wäre den Begriff zu übersetzen.

Aus den Märchen und Geschichten sind Wechselbälger die Figuren, welche die Feen als Ersatz für die Kinder zurücklassen, damit keiner merken soll, dass das echte Kind von ihnen entführt wurde.

Nur mal so als Hinweis: auch die Weißen Wölfe verwenden den Begriff falsch. "Changeling" bezeichnet auch im Englischen die Figuren, welche Feen als Ersatz für die Kinder zurücklassen, damit keiner merken soll, dass das echte Kind von ihnen entführt wurde.

Warum muss die deutsche Übersetzung des Begriffs korrekter als das englische Orginal sein? (Das erinnert mich fatal an das doofe Lancea Sancta...)

Also: Changeling bedeutet Wechselbalg. Ich finde den Begriff treffend und auch durch aus nicht uncool.
 
AW: Changeling Lexikon

Changeling, Gentlemen, wurde im kontemporären Sprachgebrauch des 17. Jahrhunderts vor allem für missgestaltete, geistig behinderte oder generell verhaltensauffällige Kinder benutzt. Unverstandenerweise dachte man zu der Zeit, dass solch arme Nachkommen von wohl gesund wirkenden Eltern nur von Feenwesen untergeschoben sein können.

Das passt durchaus zu dem Konzept, dass White Wolf verwendet.
 
AW: Changeling Lexikon

Nun ja generell ist das ja zunächst einmal eine Frage des persönlichen Geschmacks und über die lässt sich ja bekanntermaßen nicht streiten. ;-)

Zusätzlich kommt hinzu, dass der Begriff "Changeling" im englischen wie schon richtig hier erwähnt wurde in der Tat als "Wechselbalg" übersetzt werden "KANN" - allerdings nicht muss.

Eine weiter Übersetzungsmöglichkeit wäre z.B. "Ausgetauschter" was zwar zugegebenermaßen recht doof klingt, aber vom Sinn her deutlich treffender wäre. Von einer genaueren Übersetzung als im englischen Original kann also kaum eine Rede sein ;-)

Eine Vernünftige Übersetzung für Rollenspiele sollte meiner Meinung nach nicht versuchen wortwörtlich zu übersetzen, sondern den Sinn des Begriffes/Textes widerspiegeln.
 
AW: Changeling Lexikon

Eine weiter Übersetzungsmöglichkeit wäre z.B. "Ausgetauschter" ...

Hä? Wie kommst Du denn darauf? Übersetzt Du das Stammwort "Change" und wandelts es dann durch eine angenommene Übersetzung von "-ling" ab? So funktioniert die Übersetzung zwischen zwei Sprachen nicht.

Changeling kann als Wechselbalg, untergeschobenes Kind oder wankelmütiger Mensch übersetzt werden.
Guckst Du hier: Leo.

Überhaupt verstehe ich nicht, was die Leute sich am Wort "Wechselbalg" stören. Kann mir das mal jemand erklären? Ich finde das Wort altertümlich, schön und treffender als bei Wechselbalg: Der Traum. Aber ich finde auch, dass die neuen Wechselbälger dem Begriff insgesamt näher kommen als die früheren Wechselbälger.
 
AW: Changeling Lexikon

Hä? Wie kommst Du denn darauf? Übersetzt Du das Stammwort "Change" und wandelts es dann durch eine angenommene Übersetzung von "-ling" ab? So funktioniert die Übersetzung zwischen zwei Sprachen nicht.

Nicht? Und wie übersetzt Du dann Darkling, was ja an sich kein eigenes Wort bisher im Englischen ist??? Also manchmal hilft nachdenken, bevor man was postet.

Mir persönlich gefällt Wechselbalg nach wie vor nicht als Begriff für das Rollenspiel, auch wenn es wie ich bereits in anderen Posts erwähnt habe, es die zutreffende Übersetzung dafür ist.

Alleine deswegen schon, weil dieser die Bezeichnung für die Elfen/Kobolde/wasauchimmer galt die im Austausch für die entführten Kinder zurück gelassen wurden. Im Rollenspiel spielt man aber eben nicht diese Changelings/Wechselbälger, sondern die entführten Kinder, die es wieder zurück in die "normale" Welt geschafft haben.

Von dem her ist der Begriff Wechselbalg hochgradig verwirrend für alle diejenigen die sich mit den volkstümlichen Geschichten auskennen.

Genaugenommen bezeichnet der volkstümliche Begriff Wechselbalg den aus dem Rollenspiel bekannten Fetch.

Wie auch immer sollte eben jeder das verwenden was am besten in seine Rollenspielrunde passt...
 
AW: Changeling Lexikon

Nicht? Und wie übersetzt Du dann Darkling, was ja an sich kein eigenes Wort bisher im Englischen ist??? Also manchmal hilft nachdenken, bevor man was postet.

Du nennst selber den entscheidenden Unterschied zwischen beiden Wörtern: Changeling hat drei akzeptierte Übersetzungen. Also pick ich mir da eine raus, die dem Thema angemessen ist.

Darkling als Name hat keine akzeptierte Übersetzung, da es ein Wort ist, das von den Weißen Wölfen aus einem anderen Kontext herausgenommen wurde (leo hierzu: "false darkling beetles" = "Düsterkäfer"). Somit würde ich aus dem Kontext auf Düsterling oder Finsterling o.ä. kommen. Beide Worte gefallen mir. Wobei ich den Finsterling treffender Finde. Aber das ist natürlich noch diskussionsfähig.

BTW, Changeling: The Lost (Wechselbalg: Verloren) hat seine Quellen gerade in diesen "volkstümlichen" Geschichten und mit der hervorragenden Herleitung von Talrond macht das einfach alles Sinn. YMMV.
 
AW: Changeling Lexikon

Der volkstümliche Begriff "Wechselbalg" bezeichnet ein verhaltensauffälliges Kind. Und sonst garnichts. Verwechsle Rollenspielerkauderwelsch bitte nicht mit dem Volksmund.
 
Zurück
Oben Unten