Übersetzungshilfe

Cheshire Cat

Cheshire Cat
Registriert
18. Januar 2005
Beiträge
224
Kann mir jemand bitte die deutschen Begriffe zu den aufgelisteten englischen geben bzw. meine Einträge kontrollieren?
Ich habe ausschließlich englische Bände, allerdings werden in diesem Forum (und dem RPG-Wiki) viele deutsche Begriffe verwendet...

Priscus = ?
Primogen = ?
Domäne = ?
Bloodline = Blutlinie
Discipline = Disziplin
Kindred = Kind der Nacht
Beast = Biest?
Covenant = Bund
Elder = ?
Virtue = ?
Vice = ?
Embrace = ?
embraced = ?
Skill = ?
Attribute = Attribut?
Merit = ?
 
AW: Übersetzungshilfe

Priscus = ist ein Titel- (Gaius Julius Priscus erklärte sich selbst zum Gegenkaiser)
Primogen = Erstgeborener
Domäne = naja... Herrschaftsgebiet u.ä.
Bloodline = Blutlinie
Discipline = Disziplin
Kindred = Kind der Nacht, Kainit
Beast = "das Tier"
Covenant = Bund
Elder = Älterer/ Ältester/ Ahn
Virtue = Tugend
Vice = *öh* bin ich überfragt... heisst auf deutsch "Füchsin"
Embrace = "der Kuß"
embraced = "zum Vampir gemacht"
Skill = Fähigkeit
Attribute = Attribut
Merit = Vorteil
Flaw= Nachteil
 
AW: Übersetzungshilfe

Das würd erklären, warum in Miami Vice keine Füchse vorkommen... :p
 
AW: Übersetzungshilfe

Wirklich "Kainit"? Das ist kein Relikt aus VtM???
Primogen wurde wirklich mit Erstgeborener übersetzt? Ich meine, das ist ja eigentlich nicht dasselbe finde ich, oder?
Und "Biest" wird zu "Tier"? Nicht "Bestie" oder so? Weil die daraus gebildeten Sätze sind sicher toll, z.B. bessere Kontrolle über das Tier erlaubt ihm Tiere zu rufen... ;-)

Mir geht es nämlich definitiv nicht um eine reine Übersetzung (das geht im Notfall auch mit leo.org), sondern um die "offizielle" Version der Begriffe auf Deutsch.

Ach ja, noch zur Ergänzung:
Devotion = Verquickung?
Blood Potency = Potestas?

Jedenfalls danke für die Hilfe!
 
AW: Übersetzungshilfe

Kurze Korrekturen (da Cheshire wohl die offiziellen Übersetzungen sucht):

Kindred = Kind der Nacht - nicht Kainit, das ist ein Fehler im deutschen Requiem
Skill = Fertigkeit
Merit = Vorzug
Flaw = Schwäche

Bis dann, Bücherwurm
 
AW: Übersetzungshilfe

ööhm...
wird im deutschen Requiem-GRW der Begriff Kainit benutzt? Kann mich nich erinnern. Ich meine sie hätten konsequent nur von Kindern der Nacht gesprochen.
 
AW: Übersetzungshilfe

Danke und danke auch für die Korrekturen!
Ja, ich suche die offiziellen Übersetzungen - die Bedeutung alleine ist mir schon klar.

@Bücherwurm: Sind die Bezeichnungen dann korrekt? Auch "das Tier"?
 
AW: Übersetzungshilfe

Dok Dicer II schrieb:
ööhm...
wird im deutschen Requiem-GRW der Begriff Kainit benutzt? Kann mich nich erinnern. Ich meine sie hätten konsequent nur von Kindern der Nacht gesprochen.
Ich muß zu meiner Schande gestehen, daß es den Begriff wohl leider noch ein paar mal gibt, freut mich ja aber, daß es Dir nicht aufgefallen ist ^^

@Cheshire
Die anderen Begriffe sind alle korrekt, IIRC. "The Beast" wird im deutschen mit "das Tier" übersetzt, da man beim deutschen Gegensatz-Paar immer von "Menschen und Tieren" spricht, nicht aber von "Menschen und Bestien" - wohl auch weil Bestie auf dem besten Wege ist im Deutschen auszusterben.

Bis dann, Bücherwurm
 
AW: Übersetzungshilfe

Wäre es dann aber nicht angebracht, ein solches Wort bewusst zu erhalten?
Mit einer 'Bestie' wird weit mehr verbunden als tierischer Instinkt und Zerstörungswut. Und so wie ich das sehe, ist die Bestie weitaus mehr als nur Instinkt. Sie ist vor allem Versucher, der große Feind, in gewisser Hinsicht die "dunkle Seite der Macht". Das angelsächsische 'the beast' enthält schon eher diese Intention als 'das Tier', was sich ja auch schon in der Grundhaltung gegenüber Tieren zeigt.
 
AW: Übersetzungshilfe

Talrond schrieb:
Mit einer 'Bestie' wird weit mehr verbunden als tierischer Instinkt und Zerstörungswut. Und so wie ich das sehe, ist die Bestie weitaus mehr als nur Instinkt.
Nein, ist sie nicht, das Tier ist reiner Instinkt.

Bis dann, Bücherwurm
 
AW: Übersetzungshilfe

Nochmals danke.
Wenngleich der Begriff "Tier" mit wirklich schmerzt. "Bestie" wäre IMHO griffiger und leichter in einem Satz zu verwenden - aber was solls.

Kann ich gleich noch die Frage nach der offiziellen Übersetzung für "Haven" dranhängen? Unterkunft? Unterschlupf?
 
AW: Übersetzungshilfe

Haven = Zuflucht
Wäre zumindest in meinen Augen die sinnigste Übersetzung.

Kelenas
 
AW: Übersetzungshilfe

Noch kurz zum Thema "The Beast": In der Offenbahrung des Johannes taucht irgendwann ein Tier oder das Tier auf (ich glaube es steht für den Antichristen). Im Englischen heißt es "The Beast".
Der Begriff "Tier" lässt sich im deutschen anscheinend auch ganz gut mit urböse, blutrünstig und zerstörerisch (oder Versucher und großer Feind) in Verbindung bringen.

Noch ein kleiner Nachtrag, im Altenglischen bedeutet "beast" schlicht Tier, die Kuh und das Schaf sind da mit drin.
 
AW: Übersetzungshilfe

Jep mit Zuflucht wird Haven im deutschen Requiem bezeichnet.
 
AW: Übersetzungshilfe

Felix_von_Wolfsstein schrieb:
Devotion -> Zuneigung, Verehrung im weitesten Sinne
Total unpassend, da Devotion eine Kombipower aus zwei verschiedenen Disziplinen meint. Welche Konnotationen die Autoren mit dem Wort verbunden haben, kann ich nicht genau sagen.
Felix_von_Wolfsstein schrieb:
Potestas -> Macht, Kraft (ich dachte, Potestas wäre das, was man jetzt unter "Stärke" kennt?)
Nope, Potestas ist im Origional die Blood Potency, was die Stärke und das Alter des Blutes eines Vampirs bezeichnet. Der Wert ist immer ein wenig im Fluss, die Regeltechnische Auswirkungen entsprechen ungefähr der alten Generation.
 
Zurück
Oben Unten