Übersetzungen

Dieses Thema im Forum "WoD 2: Vampire: Requiem" wurde erstellt von PLG, 30. August 2004.

Moderatoren: RockyRaccoon
  1. PLG

    PLG SL

    Ich greif das hier einfach mal auf, da es doch einige Begriffe gibt, bei denen ich mir nicht ganz sicher bin wie ich sie Sinn- und Stilvoll übersetzen würde.
    An erster Stelle wäre da Kindred, bisher habe ich meistens "vom Blute" verwendet, da "Blutsverwandte" mir nicht wirklich passend erscheint, aber "vom Blute" ist auch ziemlich umständlich.
    Carthian Movment ist ein weiterer Begriff. "Karthische Bewegung" klingt meiner Meinung nach ziemlich merkwürdig, aber vielleicht würde es ja auch schon helfen, wenn man wissen würde wo der Begriff herkommt (BTW, weiß da wer was? Ich hab lediglich mal aufgeschnappt, dass es in Frankreich (?) eine kleine Gruppierung gegeben haben soll die Gott und somit auch den Staat abgelehnt hat und die diesen Namen trug.)
    Bei Devotion und Tenurial Domain ist mir der Sinn auch vollkommen klar, aber irgendwie klingt jede eigene Übersetzung absolut Unstylisch, da würde mich es wirklich mal interessieren wie ihr das gemacht habt.

    Danke schon mal im vorraus.
     
  2. Bücherwurm

    Bücherwurm Bibliophil

    Zunächst mal muß man bei "Kindred" die Dopplung bzw. den Gegensatz zu "Kine" beachten, sprich man muß Begriffe wählen, die ähnlich und doch unterschiedlich sind.
    Wir haben uns schließlich für "Kinder der Nacht" für "Kindred" entschieden und für "Kinder des Tages" für "Kine" entschieden.
    Alternativ kann man auch "Geschwister im Blute" sagen.
    "Blutsverwandschaft" bezeichnet einen "Blood Tie".

    "Carthian Movement" heißt im deutschen "Carthianische Bewegung" bzw. "Carthianer".
    Das Wort selber ist ein Kunstwort, daß ein Almagam aus Katharer (die von Dir genannten französischen Fanatiker) und Carthager (als Gegensatz zu den römischen Invicti) darstellt.


    Bei "Devotion" ist der englische Begriff schon mehr als unpassend, ergo haben wir entschieden da ein zutreffenderes Wort zu finden. Wir sind schließlich bei "Verquickung" angelangt. Denn genau darum geht es, der Vereinigung zweier Dinge zu einem neuen, anders beschaffenen. Hinzu kommt noch, daß das Wort angemessen altmodisch und ungewöhnlich klingt.
    "Tenurial Domains" war da weitaus leichter: "Pachtdomänen". Denn genau das sind sie ja, Gebiete, die man defacto an jemand anderes für Gegenleistungen weitergegeben hat.

    Am Rande sei erwähnt, daß "Circle of the Crone" im deutschen jetzt "Kreis der Mutter" heißt. Denn eigentlich ist die Wahl des Wortes "Crone" schon etwas daneben. Schließlich betet man eben nicht die Vettel an, sondern die Mutter aller Monster. Ich habe da den Verdacht, daß jemand da im englischen Lektorat nicht aufgepaßt hat (von wegen "Mother, Maiden, Crone" und so).

    Bye, Bookwyrm
     
  3. PLG

    PLG SL

    Ersteinmal danke für die Arbeit und sorry das ich noch nicht hier rauf reagiert habe!
    Das die verbindung zwischen Kindred und Kine so herraus gestellt, finde ich eine gute Idee! Aber Kinder der Nacht/ des Tages stelle ich mir, auf Dauer, beim lesen irgendwie zu lang vor, aber trotzdem klingt es ziemlich passend und betont vor allem den Fluch der Kinder der Nacht. Ich kann mir vorstellen, dass viele Vampire durch das Kinder des Tages ein wenig "Neid" ausdrücken wollen. Daumen hoch!

    Klingt logisch ;)

    Verquickung... stimmt klingt wirklich ungewöhnlich und ich bin mir auch nicht sicher, ob ich es im Bezug auf übernatürliche Kräfte so passend finde. Darf man fragen, welche anderen Möglichkeiten ihr euch überlegt habt?
    Pachtdomäne gefällt mir eigentlich auch, aber irgendwie wirkt es eher modern finde ich. Ein feudaler Begriff wie Lehen würde eher die Gesellschaftsform der Kindred unterstreichen.

    Leider kann ich dir für deine arbeit noch kein Karma geben, werds aber nachholen.
     
  4. Bücherwurm

    Bücherwurm Bibliophil

    Verquickung ist eigentlich ein alchemistische Begriff bei dem Quecksilber (daher das Quick) mit anderen Stoffen vermischt wird. Bei Vampiren werden ja defacto auch zwei Sorten Blut (der Rohform der Disziplinen) miteinander vermischt, daher der Bezug. Sprich, wenn ich das Wort hören, dann denke ich daran das Dinge miteinander vermischt werden.

    Andere Möglichkeiten waren Leidenschaften und Zuwendungen, beides Worte, die unserer Meinung nach viel zu weit vom eigentlichen Sinn weg waren.

    Da sollte man sich nicht täuschen lassen, Pacht stammt aus dem 16. Jahrhundert. Lehen wäre auch möglich gewesen, aber ich (persönlich) sehe da ein zwiespältiges Problem: zum einen implizieren Lehen immer Treue gegenüber einem Lehnsherrn, den gibt es aber längst nicht immer (wie zum Beispiel bei Carthianer Domänen) und zum anderen implizieren sie das alles was man dort tut vom Lehnsherrn überwacht und kontrolliert wird und man auch dessen Gerichtsbarkeit unterliegt. Genau das ist ja aber bei Pachtdomänen nicht der Fall. Vielmehr kann man da eigentlich machen was man will, nur ist man auch verantwortlich dafür, wenn es da Ärger gibt.

    Kannst ja auch abwarten bis das Buch draußen ist und dann entscheiden, ob wir unsere Arbeit gut gemacht haben.

    Bye, Bookwyrm
     
  5. PLG

    PLG SL

    Wenn man die Begriffe in diesem Zuasammenhang sieht, amchen sie wirklich Sinn, bei "Verquickung" hätte ich zum Beispiel nicht an den alchemistischen Hintergrund gedacht, auch wenn es eigentlich ja ziemlich nahe liegend ist.

    Ich bin mir ziemlich sicher, dass ihr eure Arbeit gut gemacht habt, dass steht außer Frage und ich würde dir für Übersetzungen hier ja sofort Karma geben, aber das erlaubt mir das Board derzeitig nicht ( :motz: ). Naja...
     
  6. PLG

    PLG SL

    Wie wurden jetzt eigentlich die Körperlichen Disziplinen übersetzt? Irgendwo hab ich mal Kraft, Ausdauer und Schnelligkeit aufgeschnappt. Stimmt das so? Und wie lautet der deutsche Begriff für die Coils of the Dragon?
     
  7. Skar

    Skar Dr. Spiele Mitarbeiter Administrator

    Kraft, Schnelligkeit und Zähigkeit
     
  8. Bücherwurm

    Bücherwurm Bibliophil

    "Mysterien des Drachen" - Windungen hört sich einfach doof an, daher sind wir eher in Richtung der viktorianischen Geheimgesellschaft gegangen.

    Bye, Bookwyrm
     
  9. Malkav

    Malkav Jacks vergeudetes Leben

    "Zähigkeit" kann ich ja noch zur Not mit Leben, aber"Schnelligkeit" ist schlechtes Deutsch, finde ich...
     
  10. Skar

    Skar Dr. Spiele Mitarbeiter Administrator

    Geschwindigkeit gibts halt schon bei den Vorteilen. ^^
     
  11. Bücherwurm

    Bücherwurm Bibliophil

    Äh, was genau soll denn an Schnelligkeit, schlechtes deutsch sein?

    Übrigens sind die Begriff rein semantisch alle sehr viel sinniger als zuvor - denn sowohl schnell, kräftig als auch zäh suggeriert immer einen Vorteil gegenüber der Norm.

    Das ist bei Geschwindigkeit z.B. nicht der Fall - eine Geschwindigkeit hat jeder, aber nicht jeder ist schnell.

    Bye, Bookwyrm
     
Moderatoren: RockyRaccoon
Die Seite wird geladen...
Ähnliche Themen Forum Datum
Übersetzungen A Song of Ice and Fire 26. Februar 2013
Übersetzungen Legend of the Five Rings 7. November 2010
Übersetzungen WoD 1: Vampire: Die Maskerade 6. November 2003
Übersetzung WoD 1: Vampire: Die Maskerade 13. Juni 2003

Diese Seite empfehlen

  1. Diese Seite verwendet Cookies, um Inhalte zu personalisieren, diese deiner Erfahrung anzupassen und dich nach der Registrierung angemeldet zu halten.
    Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden