Marvel X-Men Origins : Wolverine

AW: X-Men Origins : Wolverine

[ame="http://www.youtube.com/watch?v=IcdyUCGjcCc"]Deutscher Trailer[/ame]
 
AW: X-Men Origins : Wolverine

Der Krallenmann is' mir in dem Zusammenhang nich' ganz so wichtig. Von dem gab's in den drei anderen Wolverine Teilen ja schon genug zu sehen. Aber auf

gambit3_avatar.jpg


und vor allem

deadpool.gif


freue ich mich schon sehr.
 
AW: X-Men Origins : Wolverine

Ich zwar auch nicht, aber seine Filme haben ganz solide Bewertungen auf der imdb (5 bis 7 von 10).

Dafür habe ich aber schon einen Film mit Ryan Reynolds als "schlagfertigem Kämpfer" gesehen... :kreissaege:


Ich mag die deutsche Übersetzungsarneit im Trailer:

Do you even know how to kill me? = Weißt Du schon, wie du mich töten willst?

Wenn da im Rest des Films genauso sorgfältig herangegangen wird, muss aber'n OV her. Ach was sag' ich, OV oder gar nicht! Obwohl, Wolvi's deutsches Bubi-Stimmchen steht in nettem Gegensatz zu dem Gebrüll in der Adamantium-Kammer...hmmm...vielleicht mit Bier...
 
AW: X-Men Origins : Wolverine

Do you even know how to kill me? = Weißt Du schon, wie du mich töten willst?
Mein Englisch ist ziemlich unterirdisch, also erkläre mal bitte kurz, wie du das übersetzt hättest!

Anbei: Synchronisation bedeutet ja nicht nur reine Übersetzung sondern auch eine Übersetzung in Abgleich mit der Lippenbewegung.
 
AW: X-Men Origins : Wolverine

Mein Englisch ist ziemlich unterirdisch, also erkläre mal bitte kurz, wie du das übersetzt hättest!

Weisst Du überhaupt, wie Du mich töten kannst?


Zumal durch unterschiedliche Betonung und Dehnung der Silben viel mit gearbeitet werden kann...
 
AW: X-Men Origins : Wolverine

Edit: also ich denke der Satz ist austauschbar. ...wie du mich töten willst kann dasselbe bedeuten.
 
AW: X-Men Origins : Wolverine

Die deutsche Übersetzung ist im besten Falle doppedeutig und lässt die Interpretation zu, dass es egal wäre, wie Sabretooth getötet wird und erweckt fast den Anschein, als würde die Tötungsart einfach von Wolverine's Gusto abhängen, während die sinngemässere Übersetzung eindeutig ist...
 
AW: X-Men Origins : Wolverine

Meine Güte, da wäre es sinnvoller gewesen, dass "willst" durch ein "kannst" zu ersetzen und man wäre näher dran am Original.

Wer keine OVs guckt, ist ohnehin selber Schuld.

Grüße
Hasran
 
AW: X-Men Origins : Wolverine

Ich hätte übersetzt: "Weißt du überhaupt, wie man mich töten kann?"
 
AW: X-Men Origins : Wolverine

Es ist der Trailer. Die werden häufig in zehn Minuten beim k*cken synchronisiert, damit es fix in den Kinos gesendet werden kann.

Wenn schon über die Übersetzung heulen, dann macht das doch erst, wenn der Film dieselbe Macke aufweist. ;)

(Zumal die Übersetzung jetzt nicht vollkommen sinnfrei ist.)
 
AW: X-Men Origins : Wolverine

Punkt Jack: Trailer werden in der Regel getrennt vom Film übersetzt, d.h. oftmals werden die Szenen aus dem Trailer im tatsächlichen Film ganz anders übersetzt.
Und schließlich: Keine Übersetzung kann mehr den Abwärtstrend der Synchronisationsqualität aufhalten.
Die Sprecher wirken jedes Jahr unmotivierter, unprofessioneller, lethargischer.
Ich habe schon angefangen, mein französisch aufzubessern, um den schrecklichen Synchronisationsverbrechen der letzten Jahre und Monate zu entgehen...
 
Zurück
Oben Unten