Verlage/Händler Verlage und Professionalität

AW: Verlage und Professionalität

Maniac_667 schrieb:
Sicher? Warum ist dann dieser ganze Stress um das Wienbuch entstanden, der IIRC dafür gesorgt hat, dass F&S keine eigenen Quellenbücher mehr auf den Markt bringen konnten?
Weil Justin Achilli ein Riesendepp ist?
Sein Kommentar, soweit ich mich erinnern kann, dazu war: "Ups, das hatte ich vergessen, dann habt ihr wohl Pech gehabt."
Und nein, das war nicht der Grund, warum F&S keine eigenen Bücher mehr gemacht hat. Da ich aber nicht genau weiß, ob das meinem NDA unterliegt, werd ich den Teufel tun und das hier rausposaunen.

Kurz zur Erklärung (für die Leute, die es nicht mitbekommen haben):
F&S hat Anfang 1998 ein Buch über Wien rausgebracht, ein paar Jahre später hat WW dann eine Wien-Beschreibung in den Transsylvanischen Chroniken geliefert, die wenig bis gar nichts mit dem Quellenband (oder dem realen Wien) zu tun hatte.

Bis dann, Bücherwurm
 
AW: Verlage und Professionalität

Bücherwurm schrieb:
Och, ich fand die Übersetzung von Requiem zum Beispiel ziemlich gut. Hast Du eigentlich irgendeine sprachwissenschaftliche Vorbildung, um die Qualität einer Übersetzung beurteilen zu können? Oder ist das gerade nur "Thekentrainertum" im Einsatz?
Wohl zweiters.

Bücherwurm schrieb:
Bisher hast Du nur ein Beispiel genannt und das wiederum ist keine "einfache Wortübersetzung", sondern ein intertextueller Verweis gewesen. Denn "prince" heißt übersetzt nun mal "Prinz". Erst durch die Verbindung zu Machiavelli (dessen Werk nun einmal "Der Fürst" im Deutschen heißt), werden andere Übersetzungen sinnvoll. Das ist also sicher keine "einfache" Wortübersetzung.
Das Wort "Fürst" ist mit dem Wort "Prince" verwandt, eines kommt von Germanischen "Firsti" das andere von Lateinischen "Princeps" in beiden fällen ist ein Herrscher gemeint. Der gebrauch des Deutschen Wortes Prinz meinte aber immer nur den Thronfolger.

Ein weiters Wort was F&S nie geschafft hat zu übersetzen ist "Kindred", kann ja verstehen das ihnen Blutsverwanter zu lang ist. Aber Erst im alten Sabbat Spieler Handbuch schreiben das das Wort Kainit eigentlich nur von Sabbatjanern verwendet wird, um dann Jeden Camarilla-Vampir es auch benutzen zu lassen?

Bücherwurm schrieb:
Mmmmhhhh, woher weißt Du denn, um was es "WW inhaltlich in den Sourcebooks" geht? "Sourcebooks" ist übrigens kein deutscher Begriff, Du meinst aber wohl Quellenbände, denke ich mal.
Und wenn wir gerade dabei sind, worum geht es WW denn? Du scheinst da ja geheime Insider-Informationen zu haben, die man nicht durch Rücksprache mit den Entwicklern hat.
Übrigens wurden alle deutschen Quellenbände IIRC als englische Exposé bei den Amis eingereicht und offiziell abgesegnet, aber das hat ja anscheinend nichts zu sagen.
Naja, das mit dem Abgesegnet stimmt so nicht wirklich, denn zum einen sind in den F&S Städtebücher dierekte widerspüche zu WW-Publikationen zu finden (dafür brauch man nicht man Insider Informationen), zum andern haben die Franzosen ihr eigenes Frankreich bei Nacht gedruckt, welches von WW als Kanon anerkannt wurde.

Bücherwurm schrieb:
Über den Fürst schimpfen, aber nicht wissen woher diese Karten kommen, das ist schon eher eine schwache Leistung - es können eben nicht mehr verschiedene sein.
Mir ist Burchaus bewust woher das wort "Arkana" kommt, doch nur weil man die Idee aus dem Tarot nimmt heißt es das man es dan Scheiße machen muß (Die Karten bei Everway sind zum Beispiel durchaus gelungen, und das hauptsächlich dadurch das man sich nicht sklavisch am das Große Arkana gehalten hat).
Bücherwurm schrieb:
Noch 'ne kurze Ergänzung: F&S hat als reiner Fan-/Hobby-Verlag angefangen und es hat eine ganze Weile gedauert bis man ein gewisses Maß an Professionalität erreicht hat. In den ersten Jahren ist da ganz sicher viel Mist gemacht worden, ABER so zu tun als hätte sich da nichts geändert, ist schlichtweg rufschädigend, denn es hat sich einiges geändert.
F&S hat sich im Gegensatz zu vielen anderen Verlagen kontinuierlich verbessert, auch wenn es mal zu Ausrutschern kommt. Natürlich gibt es da immer noch Sachen, die man besser machen kann, aber die gibt es halt immer.
Wenn sie sich nicht verbessern würden, wär das echt Armseelig, also hoffen wir man das sie eines Tages auch wirklich gut werden.

Ehron schrieb:
Du hast Dir die letzten SR-Werke noch nicht angesehen, oder?
Wie gesagt jeder macht mal scheiß.

See Ya!
 
AW: Verlage und Professionalität

Drudenfusz schrieb:
"Your honour, I rest my case."

Drudenfusz schrieb:
Das Wort "Fürst" ist mit dem Wort "Prince" verwandt, eines kommt von Germanischen "Firsti" das andere von Lateinischen "Princeps" in beiden fällen ist ein Herrscher gemeint.
Äh, da ist ein Widerspruch drin - germanische und romanische Wortstämme sind etwas grundverschiedenes.

Drudenfusz schrieb:
Der gebrauch des Deutschen Wortes Prinz meinte aber immer nur den Thronfolger.
Und dreimal darfst Du raten, was der englische Begriff meint - nämlich das gleiche wieder der Deutsche + Prinzgemahl. Wenn Du es nicht glaubst, dann nenn doch mal ein Beispiel für einen englischen "prince", der nicht Thronfolger oder Prinzgemahl war.

Drudenfusz schrieb:
Ein weiters Wort was F&S nie geschafft hat zu übersetzen ist "Kindred", kann ja verstehen das ihnen Blutsverwanter zu lang ist. Aber Erst im alten Sabbat Spieler Handbuch schreiben das das Wort Kainit eigentlich nur von Sabbatjanern verwendet wird, um dann Jeden Camarilla-Vampir es auch benutzen zu lassen?
Da verdrehst Du etwas, die Übersetzung "Kainit" wurde lange vor dem Sabbathandbuch festgelegt, wenn White Wolf danach so eine Festlegung macht, dann hat man als Lizenznehmer einfach Pech gehabt.

Drudenfusz schrieb:
Naja, das mit dem Abgesegnet stimmt so nicht wirklich,
HUH? Ich hab den Absegne-Prozess live miterlebt. Du auch?

Drudenfusz schrieb:
denn zum einen sind in den F&S Städtebücher dierekte widerspüche zu WW-Publikationen zu finden (dafür brauch man nicht man Insider Informationen),
Es wurden ja auch Exposés abgesegnet und keine fertigen Bücher.

Drudenfusz schrieb:
zum andern haben die Franzosen ihr eigenes Frankreich bei Nacht gedruckt, welches von WW als Kanon anerkannt wurde.
Das steht wo? Also die Absegnung des "Paris bei Nacht" meine ich. Das ist genauso per Email abgesegnet worden wie die der deutschen Bücher.
Übrigens haben nicht "die Franzosen" (wie in die französischen Lizenzinhaber) das Setting veröffentlicht, sondern es ist als Artikelreihe in einem Magazin erschienen.

Drudenfusz schrieb:
Mir ist Burchaus bewust woher das wort "Arkana" kommt, doch nur weil man die Idee aus dem Tarot nimmt heißt es das man es dan Scheiße machen muß
Sich dran halten, ist also "scheiße"? Da man sowohl bei den Auslegungen, als auch bei der Bebilderung und den Regeln durchaus auf das Setting geachtet hat, sehe ich nicht ganz das Problem. Was hätten sie denn machen sollen? Everway abschreiben? Das wäre dann gut gewesen? *kopf platz*

Drudenfusz schrieb:
Wenn sie sich nicht verbessern würden, wär das echt Armseelig, also hoffen wir man das sie eines Tages auch wirklich gut werden.
Wieviel aktuelle Sachen - sagen wir mal aus den letzten drei Jahren - hast Du Dir denn näher angekuckt? Aktuell hantierst Du hier mit Sachen rum, die schon ewig alt sind. Vielleicht sind sie also ja auch schon lange gut, aber nein, das kann natürlich nicht sein.

Bis dann, Bücherwurm
 
AW: Verlage und Professionalität

Bücherwurm schrieb:
Weil Justin Achilli ein Riesendepp ist?
Sein Kommentar, soweit ich mich erinnern kann, dazu war: "Ups, das hatte ich vergessen, dann habt ihr wohl Pech gehabt."
Und nein, das war nicht der Grund, warum F&S keine eigenen Bücher mehr gemacht hat. Da ich aber nicht genau weiß, ob das meinem NDA unterliegt, werd ich den Teufel tun und das hier rausposaunen.

Kurz zur Erklärung (für die Leute, die es nicht mitbekommen haben):
F&S hat Anfang 1998 ein Buch über Wien rausgebracht, ein paar Jahre später hat WW dann eine Wien-Beschreibung in den Transsylvanischen Chroniken geliefert, die wenig bis gar nichts mit dem Quellenband (oder dem realen Wien) zu tun hatte.
Achilli wird es wohl vergessen haben weil das Wiener Blut nie Kanon war (im gegensatz zu dem bereits von mir erwähnten Französichen Produkt).

See Ya!
 
AW: Verlage und Professionalität

Drudenfusz schrieb:
Achilli wird es wohl vergessen haben weil das Wiener Blut nie Kanon war (im gegensatz zu dem bereits von mir erwähnten Französichen Produkt).
Woher weißt Du das? Gibts da irgendwelche Belege für?
Im Moment machst Du Dich mit Deinen dümmlichen und unbegründeten Behauptungen einfach nur lächerlich, denn das was Du da von Dir gibst ist gerade "Spinne in der Yucca-Palme"-Niveau.

@Maniac
Ein Non-Disclosure Aggreement.

Bis dann, Bücherwurm
 
AW: Verlage und Professionalität

Bücherwurm schrieb:
Äh, da ist ein Widerspruch drin - germanische und romanische Wortstämme sind etwas grundverschiedenes.
Recht hast du, hab mich falsch ausgedrück, aber der Sinn ist denoch erkennbar, oder?

Bücherwurm schrieb:
Und dreimal darfst Du raten, was der englische Begriff meint - nämlich das gleiche wieder der Deutsche + Prinzgemahl. Wenn Du es nicht glaubst, dann nenn doch mal ein Beispiel für einen englischen "prince", der nicht Thronfolger oder Prinzgemahl war.
Jain, nur weil der Engliche Thronfolger auch ein Prince ist (unszwar der von Wales) heißt dies nicht im umkehrschluß das damit dann auch Thronfolger gemeint ist.

Bücherwurm schrieb:
Da verdrehst Du etwas, die Übersetzung "Kainit" wurde lange vor dem Sabbathandbuch festgelegt, wenn White Wolf danach so eine Festlegung macht, dann hat man als Lizenznehmer einfach Pech gehabt.
Und dennoch hat F&S es im Deutschen Sabbat Handbuch gedruckt, und dann keinen weitern Gedanken ver(sch)wendet.

Bücherwurm schrieb:
HUH? Ich hab den Absegne-Prozess live miterlebt. Du auch?
Nur weil Ihr ein OK hattet, bedeutet dies noch nicht das ihr Kanon seid.

Bücherwurm schrieb:
Das steht wo? Also die Absegnung des "Paris bei Nacht" meine ich. Das ist genauso per Email abgesegnet worden wie die der deutschen Bücher.
War im alten WW-Forum zu lesen.

Bücherwurm schrieb:
Übrigens haben nicht "die Franzosen" (wie in die französischen Lizenzinhaber) das Setting veröffentlicht, sondern es ist als Artikelreihe in einem Magazin erschienen.
Kenne nur das Französische Hardcover.

Bücherwurm schrieb:
Sich dran halten, ist also "scheiße"? Da man sowohl bei den Auslegungen, als auch bei der Bebilderung und den Regeln durchaus auf das Setting geachtet hat, sehe ich nicht ganz das Problem. Was hätten sie denn machen sollen? Everway abschreiben? Das wäre dann gut gewesen? *kopf platz*
Nein, natürlich nicht, aber ein wenig (mehr) Kreativität beim Konzept der Karten hätte echt nicht geschadet.

Bücherwurm schrieb:
Wieviel aktuelle Sachen - sagen wir mal aus den letzten drei Jahren - hast Du Dir denn näher angekuckt? Aktuell hantierst Du hier mit Sachen rum, die schon ewig alt sind. Vielleicht sind sie also ja auch schon lange gut, aber nein, das kann natürlich nicht sein.
näher angekuckt? Wahrlich nichts; das Warhammer Fantasy Regelwerk überflogen, macht mich nicht glücklich (brauchte es aber auch nicht, da das Englische Orginal in meiner Rollenspiel-Sammlung bereits eingezogen war).

See Ya!
 
AW: Verlage und Professionalität

Drudenfusz schrieb:
Recht hast du, hab mich falsch ausgedrück, aber der Sinn ist denoch erkennbar, oder?
Nein, eigentlich nicht.

Drudenfusz schrieb:
Jain, nur weil der Engliche Thronfolger auch ein Prince ist (unszwar der von Wals) heißt dies nicht im umkehrschluß das damit dann auch Thronfolger gemeint ist.
Dann kuck mal hier:
http://en.wikipedia.org/wiki/Prince_of_wales

Drudenfusz schrieb:
Und dennoch hat F&S es im Deutschen Sabbat Handbuch gedruckt, und dann keinen weitern Gedanken ver(sch)wendet.
Der erste Teil ist richtig, der zweite nicht - im Gegenteil. Man hat sich da ziemlich Gedanken drüber gemacht, und schließlich halt entschieden, daß man es so drin läßt, anstatt es kommentarlos zu streichen (denn das hätte WIEDER für Ärger gesorgt, oder?).

Drudenfusz schrieb:
Nur weil Ihr ein OK hattet, bedeutet dies noch nicht das ihr Kanon seid.
Äh, doch, wenn das da drin steht. Übrigens wo genau definiert denn White Wolf "den Kanon"?

Drudenfusz schrieb:
War im alten WW-Forum zu lesen.
Und zwar wo da - gibt es gar einen Link? Hast Du das selber gelesen? Oder hast Du es Dir nur erzählen lassen?
Von wem bestätigt? Was genau stand denn da?
"Hey guys, all german books are not canon. - Greets, Justin."?

Ich hab mit Justin darüber live und persönlich gesprochen, aber naja "Spinne in der Yucca-Palme" halt.

Drudenfusz schrieb:
Kenne nur das Französische Hardcover.
Hast Du dazu mal eine ISBN?

Drudenfusz schrieb:
näher angekuckt? Wahrlich nichts; das Warhammer Fantasy Regelwerk überflogen, macht mich nicht glücklich (brauchte es aber auch nicht, da das Englische Orginal in meiner Rollenspiel-Sammlung bereits eingezogen war).
"Your honour, I rest my case."

Bis dann, Bücherwurm
 
AW: Verlage und Professionalität

Bücherwurm schrieb:
Habs Überflogen und nichts gesehen was meiner Aussage widerspricht.
Eher das gegenteil:
wikipedia schrieb:
While in dictionaries and in common tongue today the term "Tywysog" will be translated as "Prince", the literal translation of the term is "Leader" (The verb tywys means to lead). The translation of "Prince" was used by Englishmen to undermine the power of the rulers of Wales, causing them to appear inferior to the Kings of England (as a Prince is lower than the King in the hierarchy), when in reality they were of equal rank.

Bücherwurm schrieb:
Der erste Teil ist richtig, der zweite nicht - im Gegenteil. Man hat sich da ziemlich Gedanken drüber gemacht, und schließlich halt entschieden, daß man es so drin läßt, anstatt es kommentarlos zu streichen (denn das hätte WIEDER für Ärger gesorgt, oder?).
Nein, aber man hätte das wort "Kindred" übersetzen können und es dann da verwenden wo WW es benutzte.
Bücherwurm schrieb:
Äh, doch, wenn das da drin steht. Übrigens wo genau definiert denn White Wolf "den Kanon"?
genau definiert? Bin mir nicht mal sicher ob das je einer gemacht hat. Aber unterschiedliche sachen wahren halt kein kanon wie z.B. auch die Maskerade des Roten Todes Triologie.
Bücherwurm schrieb:
Und zwar wo da - gibt es gar einen Link? Hast Du das selber gelesen? Oder hast Du es Dir nur erzählen lassen?
Von wem bestätigt? Was genau stand denn da?
"Hey guys, all german books are not canon. - Greets, Justin."?
Link? selbst wenn es Irgengwo ein Link gab ist der wohl für den Arsch, weil das WW-Forum resetet wurde. Habs einst selbst gelesen. Kann mich mal umhorchen bei meinen bekanten, ob sich einer daran erinnert.
Was da genau Stand? Hab leider kein Photographisches Gedächtnis, kann dir nicht mal mehr sagen wer es da gepostet hat, ist aber möglich das es Achili gewesen war.

Bücherwurm schrieb:
Hast Du dazu mal eine ISBN?
Nicht zur hand, aber da ein bekannter das Buch sein Besitz nennt, ist die ISBN wohl besorgbar, schick sie dir bei gelegenheit per PN.

See Ya!
 
AW: Verlage und Professionalität

Naja, dank Stayka, hat sich das mit dem France by Night, ja dann schon mal erledigt.

See Ya!
 
AW: Verlage und Professionalität

Drudenfusz schrieb:
Habs Überflogen und nichts gesehen was meiner Aussage widerspricht.
Wikipedia schrieb:
The Heir Apparent to the reigning monarch of the United Kingdom (and formerly Kingdom of Great Britain, and England) is traditionally invested with the title of Prince of Wales. [Fett-Setzung stammt von mir.]

Drudenfusz schrieb:
Nein, aber man hätte das wort "Kindred" übersetzen können und es dann da verwenden wo WW es benutzte.
Man hat es mit Kainit übersetzt, ein Begriff der damals nicht belegt war und durchaus Sinn macht(e).

Drudenfusz schrieb:
genau definiert? Bin mir nicht mal sicher ob das je einer gemacht hat. Aber unterschiedliche sachen wahren halt kein kanon wie z.B. auch die Maskerade des Roten Todes Triologie.
Moment mal, es hat nie einer festgelegt was Kanon ist, aber Du "weißt", daß die deutschen Bücher das nicht waren? Ist das kein Widerspruch?

Drudenfusz schrieb:
Link? selbst wenn es Irgengwo ein Link gab ist der wohl für den Arsch, weil das WW-Forum resetet wurde. Habs einst selbst
...
dir nicht mal mehr sagen wer es da gepostet hat, ist aber möglich das es Achili gewesen war.
Okay, also selbst wenn da irgendwer was gepostet hat, welche Aussagekraft hat das? War derjenige wenigstens ein Mitarbeiter von WW?
Ich halte das weiterhin für Urbane Folklore, die großzügig weiterverbreitet wird.

*sucht dann mal seinen Ignore-Button*

@Stayka
Unter der ISBN kann ich nix finden, wenn Du das Buch hast, wärest Du so freundlich bei Gelegenheit nochmal nachzukucken?
Soweit ich weiß hatten die Paris bei Nacht-Artikel aber auch nur indirekt etwas mit Le Monde des Tenebres: France zu tun (ob die vorher oder nachher erschienen sind, weiß ich aktuell aber nicht mehr) - und haben die Jungs nicht kurz nach der Veröffentlichung die Lizenz verloren, mir war da irgendwie so...

[Edit: Nach Rücksprachen sind die deutlich nach dem Quellenband erschienen.]

Bis dann, Bücherwurm
 
AW: Verlage und Professionalität

Bücherwurm schrieb:
Unter der ISBN kann ich nix finden, wenn Du das Buch hast, wärest Du so freundlich bei Gelegenheit nochmal nachzukucken?
Ich hatte die ISBN für den Thread direkt vom Buch abgeschrieben. Aber ich kann noch mal schauen, wenn ich wieder zu Hause bin (ich sitze gerade in der Redaktion).

Bücherwurm schrieb:
Soweit ich weiß hatten die Paris bei Nacht-Artikel aber auch nur indirekt etwas mit Le Monde des Tenebres: France zu tun (ob die vorher oder nachher erschienen sind, weiß ich aktuell aber nicht mehr) - und haben die Jungs nicht kurz nach der Veröffentlichung die Lizenz verloren, mir war da irgendwie so...
AFAIK war Paris à Nuit was ganz anderes als MdT: France. Es war geplant, ein Hardcover-Paris-Buch herauszubringen, aber offenbar scheiterte es an lizenzrechtlichen Problemen.

Bb, Stayka
 
AW: Verlage und Professionalität

Drudenfusz schrieb:
Wie gesagt jeder macht mal scheiß.
Wenn Fanpro scheiß macht ist das okay, F&S wird dafür an den Pranger gestellt? Denk mall drüber nach und guck Dir dabei die SR-Übersetzungen der letzten zwei Jahre an.
 
AW: Verlage und Professionalität

Och, wir haben FanPro immer eifrig an den Pranger gestellt - nur gab's dafür wohl zentralere Foren. :D
 
AW: Verlage und Professionalität

Bücherwurm schrieb:
Man hat es mit Kainit übersetzt, ein Begriff der damals nicht belegt war und durchaus Sinn macht(e).

Da möchte ich widersprechen.

Normalerweise klinke ich mich aus der "F&S übersetzt alles Scheiße" Diskusion aus, weil es in 99% der Fälle ohnehin eine Sache ist, die daran liegt, dass englische Begriffe eben "cool" klingen (ggf. weil man sie auch gar nicht versteht) und deutsche eben so "banal" (deshalb hören die meisten eben auch lieber englische Lieder mit schwachsinnigen Texten als deutsche Lieder mit schwachsinnigen Texten).

Die Entscheidung aber, aus "Kindred" "Kainit" zu machen, betrachte ich als einen wirklichen, echten, großen Fehler, und zwar deshalb, weil speziell zum damaligen Zeitpunkt die Abstammung von Kain noch sehr legendenhaft im System behandelt wurde, sehr vage, und eben nicht als der trockene "Fakt", der dann später daraus wurde.

Dass eigentlich vor allem (oder sogar "nur") der Sabbat die Abstammung von Kain als Doktrin annimmt, gut, das kam erst später, das konnte F&S damals einfach nnicht wissen. Nichtsdestotrotz führte das dann zu den bekannten Skurrilitäten, dass einzelne Texte Camarilla-Texte (auch inplay) die Abstammung der Vampire von Kain und die Existenz der Vorsintflutlichen belächeln, während besagte Camarilla-Quellen dann ungerührt von "den Kainiten" faseln.

Das Problem ist weniger, dass "Kainit" ein schlechtes Wort wäre (das ist es nicht), sondern dass der Sinn eben ein völlig anderer ist, was sich zuweilen eben auch in den späteren Übersetzungen auffällig macht.

An der Kritik hätte natürlich aber auch ein korrekteres "Anverwandter", "Blutsverwandter" oder was auch immer nichts geändert - es hätte trotzdem geheißen, dass "Kindred" "cooler" klingt.

Naja, mit Requiem ist das Thema ja eh vom Tisch (obwohl im GRW an min. 1 Stelle auch nochmal versehentlich "Kainit" steht, hihi).


AAS
 
AW: Verlage und Professionalität

FanPro wird dauernd an den Pranger gestellt. Guckt mal in deren Forum zum Thema SR4, fehlender Index und Errata ... ;)

AAS
 
AW: Verlage und Professionalität

Bücherwurm schrieb:
Denn "prince" heißt übersetzt nun mal "Prinz". Erst durch die Verbindung zu Machiavelli (dessen Werk nun einmal "Der Fürst" im Deutschen heißt), werden andere Übersetzungen sinnvoll. Das ist also sicher keine "einfache" Wortübersetzung.

Wenn ich im Oxford Advanced Learner’s Dictionary "prince" nachschlage steht da:

prince /pr ns/ noun
1 a male member of a royal family who is not king, especially the son or grandson of the king or queen: the royal princes the Prince of Wales
2 the male ruler of a small country or state that has a royal family; a male member of this family, especially the son or grandson of the ruler: Prince Rainier of Monaco
3 (in some European countries) a nobleman
4 ~ of / among sth (literary) a man who is thought to be one of the best in a particular field: the prince of comedy

Wenn ich jetzt "prince" vernünftig übersetzen sollte, müsste ich als guter Übersetzer den Kontext beachten. Ist bei Vampire der "prince" ein Mitglied der königlichen Familie, vielleicht sogar der Sohn des Königs, oder ist hier der "prince" eher ein Herrscher eines kleinen Landes?

Also bei mir gibts keinen Prinz Rainer von Monaco.

Gruß G.
 
Zurück
Oben Unten