Übersetzungen

Irgendwie erinnert mich das an The Producers wo es an einer stelle heißt "I was born in Düsseldorf, that is why they called me Rolf" :D
Im allgemeinen habe ich nicht den Eindruck das englisch sprachige Menschen große Skrupel haben deutsche Wörter oder Namen auszusprechen. Tatsächlich scheint eher eine gewisse Freude vorzuliegen wenn man so ein merkwürdiges Wort gefunden hat.
Was imho am deutlichsten in Serien wie Grimm zelebriert wird, die ich allein deswegen schon im Original ansehe weil sie dort "Spaß mit Sprachen" haben.

Nu und Sturmbannführer ist doch kein Eigenname sondern ein Titel?
Denn ich je nach Serie auch im Original lassen würde, grade bei Pulp. Da soll man ja gleich sehen und hören das es ein Nazi ist. ^^;
 
Naja, es mag definitiv Ausnahmen geben wo eine Übersetzung Sinn macht und den Wert des Buchs erhöhen kann. Aber das ist ja in 90% der Fälle nicht der Fall. Wenn man im Einzelfall mal eine Ausnahme macht, weils sonst wirklich Sinnwidrig wäre, dann würde es mich nicht stören. Aber alles in LvEuF ist völlig unnötig. Weil fast alle Begriffe einfaches Schulenglisch sind, im Kontext erklärt werden und zur Stimmung, dem Mittelalter und der Geschichte passen.

Edit: Meine Fresse. Ich sollte total übermüdet nicht schreiben. Das grenzt ja schon an sprachliche Behinderung... (lasse es aber mal so stehen)
 
Klar muss man das differenziert betrachten. Wort für Wort entscheiden, ob man übersetzt oder nicht.

Kings Landing zu übersetzen ist richtig. Da das sonst ein englischsprachiger Fermdkörper in einem deutschen Text ist. Ob man jetzt Königsmund raus macht ist wieder ein anderes Thema.

Lannister -> Lennister ist schon mal klasse, weil man die gleich Aussprache wie im Englischen erhält. Man hat also phonetisch keine Abweichung und die Weidererkennung ist im Falle des Falles eh voll gegeben.

Greyjoy - Graufreud ist auch voll okay. Klingt zwar nicht mehr gleich, aber so ist der Name in beiden Lokalisatonen gleich scheiße. ;)

Und wer partout keine Übersetzungen drinhaben möchte, der soll sich doch eben das Original holen und lesen... klingt logisch, oder?
Wer es lokalisiert haben will kauft eben die Übersetzung.
 
hmm ok, einigen wir uns darauf das es subjektiv ist, wie man es wahrnimmt. Und wir unterschiedlicher Meinung sind *g*
 
Dass ich aber bei einer Lokalisierung auch phonetische Merkmale berücksichtigen muss, dürfte auch klar sein. Setzte ich da englisch auszusprechende Begriffe rein, muss ich damit rechnen, dass sie als Fremdkörper auf den Lesefluss wirken können.
 
Dass ich aber bei einer Lokalisierung auch phonetische Merkmale berücksichtigen muss, dürfte auch klar sein. Setzte ich da englisch auszusprechende Begriffe rein, muss ich damit rechnen, dass sie als Fremdkörper auf den Lesefluss wirken können.

das gleiche passiert aber auch bei unpassenden deutschen übersetzungen ;)

Was ich im allgemeinen interessant finde: Diese Diskussion gibt es erst seit der neuen "Komplettübersetzung" vorher mit der alten war alles gut ;)
 
Lannister -> Lennister ist schon mal klasse, weil man die gleich Aussprache wie im Englischen erhält. Man hat also phonetisch keine Abweichung und die Weidererkennung ist im Falle des Falles eh voll gegeben.
Erm. Vielleicht täuscht mich gerade mein Hörverständnis in der Serie.
Aber eigentlich würde man "Lannister" doch Lännister schreiben wenn man die selbe Aussprachen will?

Nun und vielleicht will jemand auch einfach nur die Geschichte auf deutsch lesen, mit Eigennamen, Ortsnamen und so wie im Original.
Auf das man für Rollenspiele sich nicht von allem zwei merken muß..
 
@Grisz: Vielleicht, weil sich an die Übersetzung der Serie angepasst wurde?
 
Also hat sich die Serienübersetzung an den Büchern orientiert?
 
Sagen wir mal an den aktuellen. Woran denn auch sonst, wenn sie sich schon an etwas anderem entlanghangeln wollten.
 
Vielleicht waren sie auch einfach nur meiner Meinung. Dass eine Stadt "Kings Landing" in einem deutschsprachigen Phantastikwerk eben nichts zu suchen hat.

Ich rede mir das jedenfalls ab jetzt so ein.
 
Vielleicht waren sie auch einfach nur meiner Meinung. Dass eine Stadt "Kings Landing" in einem deutschsprachigen Phantastikwerk eben nichts zu suchen hat.

Ich rede mir das jedenfalls ab jetzt so ein.

(Hervorhebung durch mich)

Aber es ist ja kein dehtschsprachiges Werk per se sondern nur eine Übersetzung. Wie gesagt Orts- und Spitznamen kann man drüber streiten, aber Eigennamen dürfen normalerweise nicht übersetzt werden. Was meinst du würde der Amerikaner John Smith wohl dazu sagen, wenn du ihn mit Johann Schmidt anredest?. John Schnee ist zum Beispiel ein Grenzfall, wo ich sagen würde, da kann man vielleicht auch mal den Namen übersetzen aber eigentlich wäre die korrekte Übersetzung von John Snow immer noch John Snow.

Gruß

Marduk
 
Ich finde es auch merkwürdig wenn Leute nach Japan reisen und dort, anstelle einfach ihren Namen entsprechend zu schreiben, sich einen fancy-asiatischen Namen zu legen @.@;
 
Was hat dein Amerikaner John Smith mit einem John Snow aus einer phantastischen Erzählung zu tun?

Hier kann sich keiner über die Veränderung seines Namens aufregen.
Hier geht es darum im Rahmen einer phantastischen Erzählung einen deutschsprachigen Namen zu setzen, der sich eben nicht wie ein fremdsprachiger Fremdkörper in einem deutschen Text anfühlt.

Es heißt ja auch Übersetzung, weil da eben ein Buch übersetzt wird. ;)


Wenn ich John Snow in DLvEuF lese, dann könnte ich mir die Frage stellen, warum die Leute da auf Westeros englische Namen haben. Oder warum die offensichtlich Englisch sprechen.
Habe ich aber deutsche Namen in einem deutschen Text, kommt diese Frage erst gar nicht auf. Es sind deutsche Wörter in einer deutschsprachigen Leseumgebung. Dann sind es plötzlich nur noch Eigennamen.
 
Aber die Konsequenz wäre dann aber daß aus "John Snow" Johann (-es) Schnee wird und nicht so ein Hybrid wie John Schnee wo wir ja immer noch einen Englischen Namen haben...;)

Gruß

Marduk
 
ich will ja nicht klugscheissen, aber es ist eine Doppeländerung
Jon Snow
aus Jon wird ein John und aus Snow --> Schnee.
Ja gut John Er ist die englische Kurzform des norddeutschen Vornamen Johannes.

Da wären wir wieder bei der Frage.... WARUM
 
Ich finde es auch merkwürdig wenn Leute nach Japan reisen und dort, anstelle einfach ihren Namen entsprechend zu schreiben, sich einen fancy-asiatischen Namen zu legen @.@;

Das gibt es aber auch umgekehrt - du glaubst nicht, wie viele Chinesen mir mit englischen Namen gekommen sind aber eigentlich ganz anders hießen... o_O
Und was das "Namen entsprechend schreiben" angeht, so wird ja nur der lautmalerische Wert in Katakana wiedergegeben, und dabei stößt man schon leicht auf Schwierigkeiten der Muttersprachler, da nunmal nicht alle Buchstaben des Namens mitgesprochen werden bzw. nur leicht - und die fallen dann im neuen Schriftbild einfach mal weg...
 
Zurück
Oben Unten