Übersetzung: Fast! Furious! Fun!

AW: Übersetzung: Fast! Furious! Fun!

Ja, die Deutschen und ihre Untertitel! :)

Savage Worlds: Flotte Bienen und heiße Akschön!

Savage Worlds: Spannung, Spaß und Action - alternativ: Savage Worlds: Spannung! Spaß! Action!

Savage Worlds: Flotte Sprüche, heiße Akschön!

Savage Worlds: Spiel um dein Leben!
 
AW: Übersetzung: Fast! Furious! Fun!

Ja, die Deutschen und ihre Untertitel! :)

In den 70er Jahren hätte man das wohl noch so untertitelt:

Savage Worlds - echte Männer und kein Halleluja

Savage Worlds - Schreckensabenteuer in der Hölle der Wilden Welten

Savage Worlds - und ewig ruft das Abenteuer

Savage Worlds - im Todesgriff der Wilden Welten

Savage Worlds - Tolldreiste Kerle in rasenden Abenteuern
 
AW: Übersetzung: Fast! Furious! Fun!

Der Wilde Westen hat aber nichts mit SW World zu tun, ausser Deadlands Reloaded. ;)
 
AW: Übersetzung: Fast! Furious! Fun!

er schreibt ja wilde WELTEN und nicht wilde WESTEN insoweit stimmts ;)
 
AW: Übersetzung: Fast! Furious! Fun!

Wilde Welten- Action! Tempo! Spaß!

Savage Worlds- Schnell! Wild! Spannend!
 
AW: Übersetzung: Fast! Furious! Fun!

Jeder Auto- und/oder Film- und/oder Spielfan kennt mittlerweile auch den Begriff Furious!, denn nach Filmen und NSF Spielen wie
The Fast and The Furious!
Too Fast dto Furious!
The Fast and The Furious, Tokio Drift!

Kennnt das auch jeder.

Aber eine Straßenumfrage, was das wohl heisst bringt sicher interessante Ergebnisse... ;-)
 
AW: Übersetzung: Fast! Furious! Fun!

Ich wäre ja ebenfalls dafür, die deutsche Ausgabe Savage Worlds: Fast! Furious! Fun! zu nennen... :D
 
AW: Übersetzung: Fast! Furious! Fun!

Das Problem ist nur, daß "Fast! Furious! Fun!" eben nicht nur ein Untertitel ist, sondern auch mehrfach im Regelwerk referenziert wird - und ich glaube so Konstruktionen wie "bemühen sie sich das Spiel fast, furious und fun zu halten" will hier auch niemand. Da wäre es doch schöner einen einheitlichen Begriff zu haben.
 
AW: Übersetzung: Fast! Furious! Fun!

Nur als Einwurf.. Wäre es denn im Ernstfall so schlimm wenn im GRW sowas steht wie.

"Fast!Furious!Fun!
Das ist der Grundsatz von Savage Worlds und steht für ein schnelles, aufregendes und somit unterhaltsames Spiel."
 
AW: Übersetzung: Fast! Furious! Fun!

Das ist nicht nur nicht schlimm, sondern sogar sehr GUT.

Man MUSS doch das "Motto", welches sich tatsächlich immer wieder zur Überprüfung des eigenen Conversion-Tuns oder der eigenen Setting-Erstellung eignet, nicht STÄNDIG wiederholen. Sinngemäß reicht auch. Oder eben in einem Sidebar oder gleich als Icon im Text überall dort, wo Tipps für FFF bei eigenen Conversions oder Abenteuervorbereitungen etc. gegeben werden.
 
AW: Übersetzung: Fast! Furious! Fun!

Ich hab Zornhau zufriedengestellt :banane:
Den Tag streich ich mir im Kalender Rot an :D
 
AW: Übersetzung: Fast! Furious! Fun!

Ich bin ja immer noch für:

Wild! Witzig! Wahnsinnig...
 
AW: Übersetzung: Fast! Furious! Fun!

Aber Wahnsinnig trifft nicht den sinn von Furious und Witzig klingt eher wie stand up comedy und eben nicht wie spaßig ;)
 
AW: Übersetzung: Fast! Furious! Fun!

Frei nach Rödelheim:

Höher! Schneller! Weiter!
 
AW: Übersetzung: Fast! Furious! Fun!

... ist eigentlich nichtmal so blöd. ;)
 
Zurück
Oben Unten