AW: Nah und Fern
Xorn: Durch die Benutzung der eigenen Sprache geht auch für mich ein Teil der "Exotik" verloren. In diesem Fall halte ich es aber für eine angemessene "Erdung".
Skar: Gibt es Übersetzungen für "Maldor", "Ammeni", "Qek", "Khale" und "Zaru"? Das sind für mich viel mehr Eigennamen ohne offensichtliche Hauptbedeutung, wie es bei "Nah" und "Fern" der Fall ist. Mit anderen Worten: Ja, das ist ein Bruch. Der kommt aber nicht durch die Übersetzung, und ich persönlich sehe auch, dass der Bruch durchaus ein Gestaltungselement der Welt ist. Die Welt "Nah" trägt den sprechenden Namen, weil sie eben da ist. Die Kulturen sind "selbstgemacht" und tragen deswegen den selbstgemachten Namen.
Falsch ich völlig auf dem Holzweg bin: Welche Dinge harren einer Übersetzung wie "Nah" und "Fern"?