The Shadow of Yesterday [TSOY] Nah und Fern

AW: Nah und Fern

Im Original heißen die Welten "Near" und "Far". Die Übersetzung der Namen stammt noch aus der Zeit, als ich sehr wörtlich übersetzt habe (damit ich einen fertigen Textkorpus habe, auf dem es sich einfacher arbeiten läßt). Ich habe zwar schon einige hochgezogene Augenbrauen gesehen und ein, zwei gedehnte "Okayyy" gehört, aber bisher war niemand genervt oder nachhaltig unzufrieden damit.

Persönlich bin ich sehr zufrieden mit den beiden Begriffen.
 
AW: Nah und Fern

Ich wusste schon vor der Frage, dass ich wieder alleine dastehe. :) Ich kann den Abstrakheitsgrad ja verstehen, weil er die Unwichtigkeit unterstreicht.

Für mich wirkt er aber auch stimmungshemmend. Irgendwelche Fantasienamen mögen zwar auch nicht
stimmungsfördernd sein, aber in den seltensten Fällen ebenfalls stimmungsmindernd.

Außerdem hätte man das dann bitte settingweit durchziehen sollen.

Bei mir wirkt das wie ein Bruch.
 
AW: Nah und Fern

Mich Nerven die Namen nicht, aber ich finde sie nach der Übersetzung irgendwie weniger Mythisch/Mehrdeutig als sie mir auf englisch erscheinen. Geht's nur mir so?
 
AW: Nah und Fern

Xorn: Durch die Benutzung der eigenen Sprache geht auch für mich ein Teil der "Exotik" verloren. In diesem Fall halte ich es aber für eine angemessene "Erdung".

Skar: Gibt es Übersetzungen für "Maldor", "Ammeni", "Qek", "Khale" und "Zaru"? Das sind für mich viel mehr Eigennamen ohne offensichtliche Hauptbedeutung, wie es bei "Nah" und "Fern" der Fall ist. Mit anderen Worten: Ja, das ist ein Bruch. Der kommt aber nicht durch die Übersetzung, und ich persönlich sehe auch, dass der Bruch durchaus ein Gestaltungselement der Welt ist. Die Welt "Nah" trägt den sprechenden Namen, weil sie eben da ist. Die Kulturen sind "selbstgemacht" und tragen deswegen den selbstgemachten Namen.

Falsch ich völlig auf dem Holzweg bin: Welche Dinge harren einer Übersetzung wie "Nah" und "Fern"?
 
AW: Nah und Fern

Ja, das ist ein Bruch. Der kommt aber nicht durch die Übersetzung, und ich persönlich sehe auch, dass der Bruch durchaus ein Gestaltungselement der Welt ist.
Ich finde auch nicht, dass der Bruch aus der Übersetzung kommt. Er ist einfach vorhanden. :)

Und nur weil es selbstgemachts Kulturen sind, rechtfertigt das doch noch keinen Bruch mit den Weltnamen. Man hätte sie ja auch Nord, Süd, Ost und West nennen können. Oder nummerieren.^^

Ich hätte aber eher Nah und Fern andere und von mir auch gleichgültige Fantasynamen gegeben. Zumindest aus der Sicht des heute stehenden TSoY, ohne die Entwicklungshistorie zu beachten.
 
AW: Nah und Fern

Nah und Fern finde ich auch ziemlich unevokativ, aber das mag daran liegen dass die zusätzliche Brechung mit dem Englischen fehlt.
Near und Far würde sich in einer Übersetzung andererseits auch irgendwie deplaziert anfühlen...

Ich wäre ja für die deutsche Filmübersetzungsmethode mit einem nur mit viiieeel Phantasie als Übersetzung erkennbaren Obertitel und einem Untertitel der a.) nichts mit dem Inhalt zu tun hat und b.) inhärent dümmlich wirkt, z.B. "Hüben - Durch das wilde Khalestan" oder "Drüben - Immer Ärger mit Ammeni" ;)
 
AW: Nah und Fern

oliof schrieb:
Sie kann heldenhaft sterben, auf mysteriöse Weise verschwinden, Königin über ein fernes (oder nahes) Reich werden, sich als einfacher Bauer aufs Land zurückziehen – ganz nach den Wünschen des jeweiligen Spielers.
Hier (Zitat aus dem Thema Transzendenz) klingt das für mich wiederum recht angenehm. - Als Substantiv mag ich es aber immer noch nicht. :]
 
Zurück
Oben Unten