Torch = Taschenlampe

Skar

Dr. Spiele
#StandWithUkraine
Registriert
16. Januar 2003
Beiträge
69.713
Nachdem Arven mich wieder darauf gestoßen hatte: Irgendwo war doch mal Torch (in einem Fantasysetting) mit Taschenlampe übersetzt worden.

Im D&D Spielerhandbuch 1st finde ich das allerdings nicht. An eine andere Quelle für diesen denkwürdigen Übersetzungsfehler kann ich mich aber nicht mehr erinnern.

Weiß da jemand mehr?
 
AW: Torch = Taschenlampe

Unqualifiziertes unbestätigtes Zitat aus einem anderen Forum

...die erste deutsche Ausgabe der AD&D-Regeln? Da wüßte ich tatsächlich nicht, ob die 1986 oder schon früher herauskam. Ich weiß nur noch, daß sie katastrophal schlecht übersetzt war (z.B. Ausrüstungsgegenstände: Torch - eigentlich Fackel - wurde als Taschenlampe übersetzt. Toll, ein einziger High Tech Gegenstand inmitten von lauter mittelalterlichem Low Tech Geraffel!).
 
AW: Torch = Taschenlampe

Also die größten Lacher waren im deutschen Dungeon Masters Guide für AD&D 1st Ed. - da war auf alle Fälle das "wundertätige Gemüse" drin. Die Taschenlampe müßte aber aus der Ausrüstungsliste im Players Handbook AD&D 1st Ed. stammen.

Ich hatte damals die Bücher nur von unserem damaligen AD&D-Spielleiter ausgeliehen, mich krank gelacht, und sie dann wieder zurückgegeben. Daher kann ich jetzt nach mehr als 20 Jahren leider nicht mehr nachschauen. - Auf alle Fälle gab es dann als "Dreingabe" eine Sammlung von Errata, die dicker war als manche Module damals.

Insgesamt war die Übersetzung so mies, daß wir die groben Schnitzer darin mit unserem mäßigen Schulenglisch erkennen konnten.
 
AW: Torch = Taschenlampe

Richtig Üble Schnitzer finden sich auch im Deutschen Magus GRW
Wurde wohl von mindestens 5 verschieden Leuten übersetzt von denen sich keiner mit dem anderen abgesprochen hatte ,,,

z.B: Wenn man kein anderes Magusbuch oder Internet zur hand hatt welche Sphäre is den bitte :"Seele"
Das Buch ist einfach nur voll von Begriffen die mindestens dreimal anderes Übersetzt wurden.
Der Index ist wohl von der Seitenzahl einfach aus dem Englischen übernommen worden, für schnelle Suche einfach wertloses.
 
AW: Torch = Taschenlampe

Ich glaube, das mit der Fackel war doch in der "Roten Box" edition von OD&D, oder? ich muß mal nachschauen wenn ich heimkomme...
 
AW: Torch = Taschenlampe

Richtig Üble Schnitzer finden sich auch im Deutschen Magus GRW
Wurde wohl von mindestens 5 verschieden Leuten übersetzt von denen sich keiner mit dem anderen abgesprochen hatte ,,,

z.B: Wenn man kein anderes Magusbuch oder Internet zur hand hatt welche Sphäre is den bitte :"Seele"
Das Buch ist einfach nur voll von Begriffen die mindestens dreimal anderes Übersetzt wurden.
Der Index ist wohl von der Seitenzahl einfach aus dem Englischen übernommen worden, für schnelle Suche einfach wertloses.

Oder der Übersetzungsfehler, der dafür sorgte, das der Nachteil, ein erwachtes Kind zu sein, sinnlos war...
 
AW: Torch = Taschenlampe

Klar - laut der deutsche version vom GRW war es bei Mage auf einmal so, das ALLE Mages als kinder erwachen.
 
AW: Torch = Taschenlampe

Ich hab mir die Deutsche Magus Fassung etwa ein Jahr nach dem sie raus kaum geholt ... Damals war mein Patisches Englisch nicht sooooo gut das ich mich an ein neues GRW im Original getraut hätte (Bei einem so komplexen Regelwerk wie bei Mage muss ich auch heute noch zwei bis drei mal drüberlessen) ...
Das Ergebnis war das nach einigen gescheiteren versuchen aus dem Buch was zu machen Magus für 5Jahre im Schrank verschwunden ist bevor ich eine Gruppe gefunden habe die es richtig spielt hat … schade eigentlich Mage wurde erst so viel später zu einem meiner Lieblings RPG’s…
 
Zurück
Oben Unten