AW: Tim Burton's Alice in Wonderland
In Deutschland wird für die Synchronisation mehr Geld ausgegeben, als sonst irgendwo. Das muss nicht immer Qualität sein, was da angeboten wird
Im Gegenteil. Qualitativ sind deutsche Synchronisationen wirklich extrem deutsch. Hier und da werden mal abstriche gemacht damit der Sinn des Dialogs erhalten bleibt, weil es im Englischen einfach weniger Worte bedurfte als es im Deutschen.. und da kann man nicht einfach noch 5 Sekunden film dazu packen umd as wörtlich zu übersetzen.
Das gesagt.... solange man das Original nicht kennt und weiß wie es vom Macher geplant war... so lange sind die einfach nur gut. In selten Fällen sprechen die Synchronisatoren wenn der Mund sich des Actors nicht bewegt. Es ist zwar nicht Lippen Synchron, aber recht nah dran. Das muss man echt mal sagen. Handwerklich ist die Deutsche Synchronisation wirklich spitze.
Trotzdem... ich bevorzuge grundsätzlich den Originalton. Egal worum es geht. Filme, Serien, Bücher.... das liegt einfach daran das bei der Übersetzung Witze verloren gehen, Wortspiele und Anspielungen funktionieren eher selten in einer Übersetzung. Coolness wird eingebüßt durch komische Sprecher (sieht man zum Beispiel gerade sehr gut an Stargate Universe wie ich finde) die einfach nicht zur Figur passen (und Casting ist immer Aussehen und Stimme... ) oder aber dadurch das die Wort und Satzbetonungen anders sind. Das sieht man z.b. in Fantastic 4 schön. Im Deutschen kommt Johnny Storm als absolutes Arrogantes Arschloch rüber. Allein durch die Art wie er sich gibt. Art wie er sagt was er sagt. Im original ist der einfach nur ein Hitzkopf mit nem großen Mundwerk. Vielen seiner Spitzen fehlen dort dann einfach dieser fiese unterton den die Deutsche Synchro hat, weil der Schauspieler es eben als Witz/Scherz spricht. Das verändert gleichzeitig auch den ganzen Film.
Dazu kommt noch etwas das ich im Original besser finde.... und zwar dann wenn Promis den Film sprechen. Wenn Eddi Murphy z.b. den Esel bei Shrek spricht. Bei Shrek haben sie wenigstens den deutschen Synchronsprecher von Eddi genommen. Aber bei vielen er neueren werden dann Hollywood größen durch Anke Engelke oder sonst wen aus den deutschen B-Promis ersetzt. Und da geht meines erachtens auch etwas verloren. Denn im Original sind diese Leute auch auf die Animationsfiguren gecastet weil die Stimme ein gewisses "Bild" erzeugt.
So das man z.b. an Bruce Willis denkt wenn man dessen Stimme hört und entsprechend wird dann die Animationsfigur auch ein bisschen mit Prominenten Willis Rollen assoziert. Das verleiht einer Animationsfigur zusätzlichen Charakter. Wenn dann aber Sebastian Pastefka (oder wie man den schreibt) diese Figur in der Synchro spricht, dann ist aus der beinharten Animationsfigur ein softer Schnulli geworden.
Es hat auch einfach, für mich, ein einfluss darauf wie der Film auf mich wirkt, wenn ich eben weiß wie es gesprochen werden soll und wie es wirken soll. Kenne ich erstmal das Original mag ich meist die Deutsche Synchro nicht mehr.
Einzige Ausnahme ist bislang Findet Nemo. Da stelle ich die DvD grundsätzlich bei der Haiszene auf Deutsch um. Im original ist die Langweilig. Aber Erkan und Stefan verleihen den Haien einen wirklichen Witz, allein dadurch wie sie sprechen was sie sprechen. Der restliche Film ist jedoch sehr, sehr viel Lustiger im Original.
Man kann ja ein Fan einer anderen Sprache sein, aber die Synchronisationen dafür verantwortlich machen, dass deutsch doof ist, lässt einen nur am falschen Ast sägen.
Deutsch ist nicht doof, ist ne schöne Sprache... hart, präzise und vulgär, aber darin liegt auch ihr charm. Ich bin froh Deutsch zu sprechen. Aktuell quäle ich mich gerade mit Japanisch... ist aber ganz interessant soweit.