Praktische Erfahrungen

AW: Praktische Erfahrungen

Prime ist im englischen ein Adjektiv, das je nach Zusammenhang erstklassig, zu erst, beste, bester, vorzüglich, wesentlich, Haupt-irgendwas oder sonst was, was auf die hervorgehobene Stellung hinweißt, bedeutet.
Zum Nomen wird es erstmal nur in Verbindung mit einem anderen Nomen, wie etwa the prime time, die Haupteinschaltzeit oder prime quality, Spitzenqualität. Sobald es alleine steht, aber kein Adjektiv ist, beginnt es zu einem Abstraktum zu werden, was nur noch durch die Beschreibung des Inhalts übersetzt werden kann. He´s in his prime, kannst du nur noch mit der Umschreibung Er ist im besten Alter oder Er ist in der Blüte seines Lebens übersetzen. Sollte ein Abstraktum groß geschrieben sein, hat mir mein alter Englischlehrer davon abgeraten es zu übersetzen, da die seine Bedeutung absolut nichts mehr mit dem ursprünglichen Sinn zu tun hat. Was bei Prime in diesem Fall wohl zu trifft.
 
AW: Praktische Erfahrungen

Die Urkraft wäre eher elementary power / force.
Aber du versuchst das Problem genauso wie F&S zu lösen, indem in der deutschen Übersetzung ebenfalls ein Abstraktum geschaffen wird.
 
AW: Praktische Erfahrungen

Essenz würde das was es ist ebenso wiedergeben, oder?
Es ist der Grundstoff von allem also seine Essenz.
 
AW: Praktische Erfahrungen

Wenn dann Quintessenz, schnöde Essenz findet man ja überall 8)

im übrigen ist Essenz ja bereits die "spirituelle-energie" wie sie bei Werwölfen und Spirits vorkommt (und Mages mit den richtigen kniffen in Mana umwandeln und für sich verwenden können)
 
AW: Praktische Erfahrungen

Nenn es wie du willst, du wirst eh nichts finden, was hundertprozentig paßt.
Irgendwo muß ich F&S für ihre Übersetzung von Prime als Kern ja Respekt zollen. Das Wort hat absolut nichts damit zu tun, trotzdem hat man es als Abstraktum dafür benutzt.
Genauso gut hätte man Anfang, Ursprung oder Ursuppe nehmen können.
 
AW: Praktische Erfahrungen

Aber du versuchst das Problem genauso wie F&S zu lösen, indem in der deutschen Übersetzung ebenfalls ein Abstraktum geschaffen wird.
Ich seh schon, wir haben ein hervorragendes Thema gefunden, womit wir Eva in weniger als zehn Sekunden in Raserei kriegen ;)

Andere Idee - bzw. andere humanistische Ecke. πρώτος/-ο[FONT=&quot]ν[/FONT] bzw. prótos/-on für Nicht-Technognostiker angenehmer?
 
AW: Praktische Erfahrungen

Die Urkraft wäre eher elementary power / force.
Aber du versuchst das Problem genauso wie F&S zu lösen, indem in der deutschen Übersetzung ebenfalls ein Abstraktum geschaffen wird.
Es soll ja auch nur die bedeutung rübergeportet werden und war auch nur eine Idee, die unsere Englischhasser benutzen könnten. Ich selber bleib meist bei den englischen Begriffen, da das für mich einfacher ist.

Gruß

Marduk
 
AW: Praktische Erfahrungen

Können wir uns wenigstens auf folgende Begriffe für die anderen Arkana einigen?

Death .. Tod
Fate .. Schicksal
Forces .. Energie(n)
Life .. Leben
Matter .. Materie
Mind .. Gedanken
Space .. Raum
Spirit .. Geist(er)
Time .. Zeit
 
AW: Praktische Erfahrungen

/agreed, so hatten wrs bisjetzt immer. wie gesagt, prime ist der knackpunkt.
und deswegen wills auch keiner haben -_- fragt einfach nicht ich verstehs auch nciht.....
 
AW: Praktische Erfahrungen

Forces sind Kräfte, Energie ist ein zu technischer Ausdruck. Einer technischen Betrachtung des Arkanums widerspricht das Feuer zum Arkanum zählt.
Mind wäre übrigens eher Verstand als Gedanken.
 
AW: Praktische Erfahrungen

Können wir uns wenigstens auf folgende Begriffe für die anderen Arkana einigen?

Death .. Tod
Fate .. Schicksal
Forces .. Energie(n)
Life .. Leben
Matter .. Materie
Mind .. Gedanken
Space .. Raum
Spirit .. Geist(er)
Time .. Zeit

Forces wäre mMn eher "Kräfte", Mind von der bedeutung "Geist", das problem ist, das im deutschen "Geist" zu viele bedeutungen stecken. Vielleicht dann Spirit als ausweichbegriff mit "Spiritus" belegen? Prime könnte man tatsächlich mit "Protos" übersetzen, das entspricht dem ganzen recht gut.
 
AW: Praktische Erfahrungen

Forces sind Kräfte, Energie ist ein zu technischer Ausdruck. Einer technischen Betrachtung des Arkanums widerspricht das Feuer zum Arkanum zählt.
Mind wäre übrigens eher Verstand als Gedanken.
Und Kräfte ist kein wissenschaftlicher Ausdruck?? hmmm Van-der-Waals-Kräfte, Reibungskräfte usw sind also Trivialtermini? Gut zu wissen.:D

Auch wenn ich Kräfte natürlich bevorzuge, da das das was die Sphäre tut einfach besser beschreibt...

Gruß

Marduk
 
AW: Praktische Erfahrungen

Und Kräfte ist kein wissenschaftlicher Ausdruck?? hmmm Van-der-Waals-Kräfte, Reibungskräfte usw sind also Trivialtermini? Gut zu wissen.:D

Das nicht, aber die Nutzung des Begriffes "Kräfte" um energien zu beschreiben geht ja im prinzip auf die alten Griechen zurück, ist also definitiv für ein solches spiel die sinnvollere Übersetzung :)
 
AW: Praktische Erfahrungen

Forces sind Kräfte, Energie ist ein zu technischer Ausdruck. Einer technischen Betrachtung des Arkanums widerspricht das Feuer zum Arkanum zählt.
Meine Ansicht: Feuer ist so sehr Energie wie Schall eine Kraft. Nur dass ersteres zumindest noch etwas mehr mit Energie am Hut hat.
Forces wäre mMn eher "Kräfte", Mind von der bedeutung "Geist", das problem ist, das im deutschen "Geist" zu viele bedeutungen stecken. Vielleicht dann Spirit als ausweichbegriff mit "Spiritus" belegen?
Ja, das Geist vs. Geist Problem hat mir auch vor die Nase gestoßen. Aber Spiritus hat einen Beigeschmack von.. Absinth ;) Spirit als Geist und Mind als Gedanken ist auch ein bitterer Trade-off, aber mMn geeigneter, um Absinth-Witze vorzubeugen (vulgäre Witze, Paradox, und so ;))
 
AW: Praktische Erfahrungen

Danke, ich dachte irgendwer übersetzt es mit Ich hab meinen Geist verloren.
 
Zurück
Oben Unten