Herkunft der Clannamen

Die ganze LAtte an Ehretiteln wie Paladin, Templer, Inquisitor, Bischof, archont, Justicar, etc. ist übrigens 1:1 aus dem realen leben übrnommen.
 
Setiten (vom ägyptischen Gott Seth)
Kappadozianer (Cappadocia - ehemalige Provinz von Kleinasien, Zentrum des hittitischen Reiches und erst Heimat des Christentums)
Salubri (salubritas, -tatis: lateinisch für Heilkraft, Gesundheit)
Assamiten (Assam: indischer Bundesstaat der unabhängig sein will. Die indische Regierung behauptet, die Aufständischen seién geheimdienstmitarbeiter anderer Länder)
Caitiff
 
Allerdings vermute ich, dass DMW der italienischen Sprache mächtig ist. Das Wort "Ventrue" wird ihm in dieser allerdings wahrscheinlich nicht untergekommen sein. ;)
so isses;)

Also, im Italienischen ist ventre der Bauch und ventura das Glück. Man kann also theoretisch die Ventrue auch davon ableiten.
das stimmt allerdings auch wobei die beiden Bezeichnung eher antiquiert sind aber dennoch korrekt.

(Assam: indischer Bundesstaat der unabhängig sein will. Die indische Regierung behauptet, die Aufständischen seién geheimdienstmitarbeiter anderer Länder)

hmm sehr interessant, wir kommen der Lösung schon näher:D
 
Noch ein paar eher seltenere Blutlinien und ihre Namen:

Ahrimanen: (Ahriman: iranischer Gott der Finsternis und Krankheit)

Angeloi Ater: (angeloi: griechisch für Engel; ater: schwarz, dunkel, Unheil bringend)

Baali: (Baal: aramäisch: Herr, der Erhabene; Stadtgott von Ekron, wurde im Hebräischen zu Baal-Sebul (Herr der Fliegen) und im Christlichen dann zu Belzebub)

Daitya: Kinder der indischen Erdgottheit Diti. Sie sind Riesen, die gegen die Götter kämpfen

Nagaraja: (sanskrit: Drachenkönige)

Samedi: wichtiger Loa (Geist) des Voodoo für den Friedhof

Anda: Mongolische Schwurbruderschaft
Lamien: (Lamia: Kinder fressende Schreckgestalt, schon bei den Römern bekannt)
 
Ventrue (italientisch) Dickbauch, Fettsack
kommt, wie schon gesagt, aus dem franzoesischen und nicht aus dem italienischen. ansonsten passts aber ganz gut.

Malkavianer vom hebräischen Wort Malak (Engel)
das haette ich eher aus dem lateinischen hergeleiten:
"mala cavilla" bedeutet da etwa "schlechter witz"
(malus/a/um = schlecht, boese; cavilla = neckerei)

das passt doch irgendwie...
 
ich weiss jetzt nicht, ob es ganz dazu passt, aber es gibt ja noch andere merkwuerdige namen in der wod.
z.b:
camarilla (span.) = die clique
ancilla (lat.) = die magd

insgesamt waere es vielleicht nicht schlecht, wenn dead man in seinem eroeffnungpost das alles sammeln koennte, damit man nicht immer die ganzen seiten durchforsten muss, wenn man glaubt, was neues zu wissen...

~dusk~

ps: gibts vampire eigentlich auch auf spanisch? wenn ja, dann muss es ja bei den ganzen merkwuerdigen namen (die diese dann grossteils verstehen) wirklich zum satire rollenspiel verkommen.
 
Sorry, wenn ich kurz störe aber:
War Ancilla nicht der begriff für in der Vampiergesellschaft bereits anerkannte Vampire (9 und 10 Generation) ?(
 
Das mit Generation = Alter führt, nebenbei bemerkt, immer wieder zu Schwachsinn. In meiner DA-Gruppe gab's z.B. drei(?) Küken den 10. Generation. Wieso sollte jemand aus der 9. Generation nicht auch mal ein Kind haben wollen?
 
ps: gibts vampire eigentlich auch auf spanisch? wenn ja, dann muss es ja bei den ganzen merkwuerdigen namen (die diese dann grossteils verstehen) wirklich zum satire rollenspiel verkommen.

Und du meinst, das ist es mit dem "Rötschreck" hier in Deutschland noch nicht? Von der Anarchenmode, die im englischen GttC mit "West Coast Kindred use the word 'ausgezeichnet' to describe someone [...]" beschrieben wird, ganz zu schweigen.

Ich denke, wenn Burncrow wie angekündigt auf seinen Rachefeldzug geht und White Wolf mit dem Beutel Umlaute erschlägt, werd ich mitkommen...
 
@cifer: denke das , in der WW auf Deutsch bezug nimmt weil ja Gothik ein von der Deutschen Kultur gepräkter stil ist , bzw. das bild das man von Deutscher kultur hat sich darin wieder findet. Kann ja sein das es in der US Gothic-Scene wirklich gut ankommt.
 
War es jetzt im Regelwerk als Ancilla beschrieben oder nicht???
*verzweifel*
Ich hab dieses tolle buch nämlich leider nicht...
(Wer mir da einen Tipp geben kann, einfach mal in "Blutkosten???" vorbeischauen. Danke)
 
Sorry, wenn ich kurz störe aber:
War Ancilla nicht der begriff für in der Vampiergesellschaft bereits anerkannte Vampire (9 und 10 Generation) ?(
ancilla ist die bezeichnung fuer einen bereits anerkannten vampir, das ist richtig. mit der generation hat das aber erstmal nix zu tun, weil, wie schon gesagt, die generation nicht vom alter abhaengt, sondern von der generation des erzeugers.

angeblich heissen die etwas aelteren vampire maegde, weil sie auf die neugeborenen aufpassen muessen. ich find die bezeichnung jedenfalls ziemlich beschissen...

Und du meinst, das ist es mit dem "Rötschreck" hier in Deutschland noch nicht? Von der Anarchenmode, die im englischen GttC mit "West Coast Kindred use the word 'ausgezeichnet' to describe someone [...]" beschrieben wird, ganz zu schweigen.
ich zumindest empfinde roetschreck als noch relativ sinnvoll. aber wenn man den clan der gelehrten "hexen" und die camarilla "clique" nennt, dann wirds doch zu albern...

Ich denke, wenn Burncrow wie angekündigt auf seinen Rachefeldzug geht und White Wolf mit dem Beutel Umlaute erschlägt, werd ich mitkommen...
koennt ihr dann auch gleich hier in southampton vorbeikommen? ich haett auch gern mal wieder n paar umlaute (und das dauernde alt+# ist echt stressig!)
 
angeblich heissen die etwas aelteren vampire maegde, weil sie auf die neugeborenen aufpassen muessen. ich find die bezeichnung jedenfalls ziemlich beschissen...

"Magd" dürfte sich eher auf ihren Status in Bezug auf die Ahnen beziehen: Sie sind mächtig genug, um nützlich zu sein, aber meist immer noch den Ahnen untergeordnet. Eine komplette Altersschicht als die Hüter ihrer Kinder zu betrachten, halte ich eher für gewagt.

ich zumindest empfinde roetschreck als noch relativ sinnvoll. aber wenn man den clan der gelehrten "hexen" und die camarilla "clique" nennt, dann wirds doch zu albern...

Was die Camarilla angeht, so ist mit "Clique" die Wortbedeutung leicht verfehlt... gemeint ist weniger ein geschwätziger Zirkel von Mädchen, ein Beispiel für den realen Einsatz des Wortes war Reichspräsident Hindenburg mit seinen Beratern und Freunden.
 
Was die Camarilla angeht, so ist mit "Clique" die Wortbedeutung leicht verfehlt... gemeint ist weniger ein geschwätziger Zirkel von Mädchen, ein Beispiel für den realen Einsatz des Wortes war Reichspräsident Hindenburg mit seinen Beratern und Freunden.
ich hatte damals clique als einzige wortbedutung gefunden in nem spanisch-englischen dictionairy. gerade nochmal nachgeguckt in nem online-woerterbuch. die sagen:
1. clique
2. interessensgruppe
3. junta

es gibt also wirklich in unserem soinne sinnvolle uebersetzungsmoeglichkeiten.
my apologies...

ps: was zum henker is ne junta?
 
Eine (Militär)Regierung die durch Putsch an die Macht gekommen ist.
Meist halbkriminell und schwer korrupt.
 
Eine (Militär)Regierung die durch Putsch an die Macht gekommen ist.
Meist halbkriminell und schwer korrupt.
Bingo! und die Camarilla ward geboren.:chilli:

Edit: Hab übrigens, die bereits von uns ermittelten Bezeichnungen in meinem Eröffnungspost zusammengefasst...
 
Zurück
Oben Unten