Hellfrost [Hellfrost] Spielhilfe - Abenteuer in Aslov

Hey, das wurde mir empfohlen. Und bald habe ich sicherlich Buch 1 fertig. Irgendwann mal, wenn die anderen, spannenden Sachen alle sind. :)
 
Melisse, Johanniskraut, Baldrian, Hopfen und Lavendel hätten es als beruhigende und Schlafkräuter auch getan. Ich würde einfach gesüssten Kräutertee (mit Rübenzucker, nicht Honig denn der ist hier eine Luxusware der Reichen) daraus machen.

Hinrichtungen auf dem Schaffot gibt es nicht. Todesstrafen gibt es wegen der Wergeldregelung eh sehr wenig und dann werden Verbrecher eher erhängt oder auf nem Scheiterhaufen verbrannt.

Miethäuser sind in den Marklanden unbekannt. Edelleute bzw. der Rat haben die gesellschaftliche Pflicht für die Unterkunft ihrer Untergebenen zu sorgen bzw. die Freien bauen ihre eigenen Häuser.
 
Argh, hatte gerade das Update hochgeladen. Okay, mache noch ein Update. Immer dieses Gemeckere. ;) :D
 
So, noch ein Update. Sämtliche angeführten Punkte habe ich (hoffentlich) passend geändert. :)
 
Oh, ich habe noch gar nicht alle meine Punkte hier aufgeführt.

Hier mal ein Beispiel für die "Stilblüten" im Text:
Eines der Zelte steht offen und die darin lebende Flüchtlingsfamilie ist zu sehen. Sie sind alle tot.
Was denn nun? Lebt die Flüchtlingsfamilie im Zelt oder ist sie tot - oder sind das alles "Untote"?

So manche der Formulierungen sind im Deutschen ... ungewöhnlich.
Ich bin noch beim Übersetzen, wobei ich da schon versuche ein wenig die gröbsten Dinge "hinzubiegen". - Jetzt darf ich mir dann auch noch die neueste(n) Version(en) anschauen und noch mal alles durchgehen. Ich habe gerade mal einen Textvergleich der Versionen gemacht und arbeite das in meine Übersetzung ein.
 
Ich wusste ja nicht, dass so ein einfacher Text auf ein so großes Interesse stößt. Deswegen ist der so ziemlich raw. Einige Textstellen sind eigentlich absichtlich vage gehalten und setzen auf Inspiration und Ideen am Spieltisch. Die Fragen die du stellst, stelle ich mir später auch, um damit Abenteuerfindung zu betreiben. Das ist bei einer Übersetzung sicherlich nicht ganz einfach zu übernehmen.

Im obigen Fall ist es am einfachsten lebende durch hausende zu ersetzen.
 
"Der Sippe, der dieses Zelt gehört ist (1-3) fast verhungert, (4-5) krank oder (6) tot."
 
"Der Sippe, der dieses Zelt gehört ist (1-3) fast verhungert, (4-5) krank oder (6) tot."

Sicherlich ein gangbarer Weg, würde aber nicht mehr dem Design meines Generators entsprechen. Primär ist/war er ja auf mich zugeschnitten, aber ich freue mich immer, wenn andere Spieler ebenfalls etwas mit meinem Material anfangen können. Finde ich klasse. Jetzt plötzlich anstatt mit Karten mit Würfeln beim Einsatz des Generators zu arbeiten, ist für mich und meinen Spielfluss broken. Fühlt sich irgendwie falsch an. Ist sicherlich vollkommen subjektiv, aber macht für mich einiges aus. Ist zudem auch Teile meines "Fingerabdrucks". :)

Wer aber unbedingt eine zusätzliche In-Tent-Liste braucht:
Ass Die Bewohner sind fast verhungert.
König Die Bewohner sind krank.
Dame Die Bewohner sind tot.
Bube Die Bewohner beten eine dunkle Gottheit um Schonung an.
10 Die Bewohner beten eine gütige Gottheit um Gnade an.
9 Die Bewohner sehen keine Hoffnung mehr und wollen sich das Leben nehmen.
8 Das jüngste Kinder der Familie ist seit Tagen verschwunden.
7 Der Vater hat im Abfall einen mysteriösen Gegenstand entdeckt.
6 Der älteste Sohn muss die Familie ernähren, hat sich aber den Arm gebrochen.
5 Die Mutter bietet sich als Hure feil, um Geld aufzutreiben.
4 Es gibt viele hungernde Kinder in der Familie und erneut ist Nachwuchs unterwegs.
3 Die älteste Tochter soll zur Heirat mit einem vermögenden Bürger gezwungen werden.
2 Die Albträume der Familie werden durch einen Geist ausgelöst.
 
Ich würde auch nicht noch nach einem Kartenzug einen Würfelwurf anschließen lassen. Die Karte allein ist schnell ablesbar und - wie ja auch in der Liste - je nach Kartenfarbe unterschiedlich belegbar.

Mit einer einzigen Karte eine solche Zwischenszene zu bestimmen, ist völlig ausreichend.

Ich biege die Stilblüten bei der Übersetzung ins Englische eh bei, aber für den deutschen Text könnte man sich noch überlegen diese auszubügeln.
 
Ich rattere meine Texte ja schnell runter, das fällt mir nicht immer auf. Am Tisch korrigiere ich das ja aus der Hand und weiß was gemeint ist. Eigenen Text lektorieren ist immer so ein Ding, würde ich niemandem empfehlen. Wenn dir was auffällt und du Zeit hast mich darauf hinzuweisen, kann ich das aber gerne überarbeiten und in ein weiteres Update einfließen lassen.

Oh, falls ihr beide das in G+ überlesen habt: Vielen Dank! :)
 
War auch nur ein Beispiel die Stilblüte zu "umgehen".
 
:)
Ich rattere meine Texte ja schnell runter, das fällt mir nicht immer auf. Am Tisch korrigiere ich das ja aus der Hand und weiß was gemeint ist.
Das ist ja auch der Grund, warum ich so gut wie ALLES, was ich an Conversions oder Spielhilfen für meine eigenen Runden bastele, eben NICHT öffentlich mache. - Diese Dinge sind zum Gebrauch durch mich, d.h. mit meinen Überlegungen, meinen nicht dokumentierten Ideen dazu verfügbar, gedacht. Würde ich alles Notwendige EXPLIZIT machen, so daß jemand anderes es gebrauchen kann, dann wäre dies eine erhebliche Mehrarbeit, in der ich die nächste Conversion für den Hausbedarf schon wieder spielfertig haben könnte.

Sobald etwas für andere als die Macher gedacht ist, gibt es IMMER das Problem der Vermittlung ALLER NOTWENDIGEN Informationen, das man als Macher ob des gesamten Entwicklungsprozesses in der eigenen Erinnerung normalerweise nicht hat.
 
Stimme ich vollkommen zu. Ist auch das Problem bei einigen Indie-Games, wenn der Macher nicht versteht, warum andere Leute sein Spiel nicht verstehen, weil wenn er es auf 'nem Con präsentiert, alle den Durchblick haben.
 
Daraus soll ja erst noch Material werden. Die Lumpen werden in Streifen und Stücke geschnitten, abgekocht und ausgekocht, anschließend getrocknet und dann ist es Material.
 
OK. - Morgen gegen Abend dürfte ich mit dem Text durch sein. (Hatte immer nur mal "zwischendurch" Zeit daran zu werkeln.) - Dann schicke ich ihn Dir und Kardohan zur Prüfung.
 
Ich habe Euch beiden gerade eine E-Mail mit einem RTF-Dokument geschickt. (@Taysal: Ich habe Deine taysal.net-Adresse verwandt; die hatte ich noch bei mir abgelegt.)

Inhaltliche Frage: Es wird öfters im deutschen Text von einem "Pranger" geredet. Ich kann mich nicht entsinnen, daß eine Prangerstrafe in Hellfrost vorgenommen wird. @Kardohan: Weißt Du da Näheres?
 
Hatte ich ja schon mal erwähnt, dass es wegen des Wergeldes keine Prangerstrafe geben wird. Justizregeln sind in der Expansion zu finden. Das und ein paar andere Punkte sind der Grund, warum ich mir bis Ende nächste Woche Zeit nehmen werde. Hab ich Euch in meiner Email erläutert... und wir müssen ja nicht alles übers Knie brechen. ;)
 
Ich kenne das Justiz-System nicht im Detail und bin einfach vom Standard ausgegangen. Hier muss ich mich also ganz auf Kardohan verlassen und werde es dann anschließend auch im deutschsprachigen PDF "korrigieren". Aber wie getippt, hier muss ein Profi ran. :)
 
Zurück
Oben Unten