Hellfrost [Hellfrost] Spielhilfe - Abenteuer in Aslov

Nettes Teil ;)

Hast du die Stadtbeschreibung von Aslov genutzt?

"Abenteuer" ist aber imA übertrieben, denn eigenlich sind es ja Begegnungen bzw Tabellen derselben.

Übersetze sie doch mal ins Englische und biete sie auch im TAG-Forum an. Wenn du dort kein Mitglied bist, hoste die Version auf deinem Blog und ich verlinke es dann in einem Posting.
 
Also für mich stellen sämtliche Einträge Abenteuer dar, spätestens wenn ich die Warum-Maschine anwerfe. Halt kleine Savage Tales. :)

An Stadtbeschreibung habe ich auf den Gazetteer zurückgegriffen. Mein Aslov ist eh ein wenig anders, aber ich habe versucht bei den Szenen an den Beschreibungen zu bleiben.

Das mit der Übersetzung klingt gut, aber mein Englisch ist zu schlecht, als dass ich eine adäquate Übersetzung liefern könnte. Die wäre vielleicht verständlich, aber nicht schön. :D
 
Ich biete an die Übersetzung bis Montagabend/-nacht vorzunehmen. Ich bin zwar kein "native speaker", aber es wird schon taugen (schlimmer als das, was besagte "native speaker" z.B. in Winterweir abgeliefert haben, wird es sich nicht lesen lassen, meine ich).

Es braucht dann halt noch jemanden, der das Dokument dann wieder layoutet, denn die optisch gefällige Gestaltung ist nicht so mein Ding.

Was meinst Du?
 
Es reicht erstmal das einfache Layout des Originals. Wenn Wiggy dann meint, dass es als "offizielles Freebie" einen Taug hat, würde es Rob sowieso professionell machen.
 
Geht in Ordnung. Danke. :)

Wer braucht was für eine Datei? Das Dokument habe ich als TXT erstellt, dann in Libre Office als ODT mit Absatzvorlagen bearbeitet und anschließend ins PDF umgewandelt.

Je nachdem was Wiggy sagt oder braucht kann ich die Lizenzangaben entsprechend ändern/erweitern.
 
Ich brauche bloß den Text zur Übersetzung, aber den kann ich auch aus dem PDF rausziehen. - Ich würde das Ganze dann auch nur als einfache Textdatei ohne Formatierung runterschreiben.
 
Eine simple RTF für die Bearbeitung des Originaltextes tuts. Die würde dann auch an Wiggy weitergegeben, wenn er Interesse zeigt.

Der Copyright-Passus ist hier nur insofern notwendig, dass du Namen aus Hellfrost benutzt, aber keine Regeln oder Originaltexte. Daher ist es OK es als Hinweis reinzupacken, aber eigentlich nicht notwendig.
 
Wenn/falls TAG Interesse an der englischen Fassung hat, dann können die ja selbst für ihre Copyright-Angaben sorgen. Bei der deutschen Fassung ist es eher Prometheus Games, auf die man sich beziehen muß, da diese ja die deutschen Begriffe zu verantworten (in JEDER Beziehung *seufz*) haben.

Ist denn von TAG-Seite eine englische Fassung überhaupt erwünscht?
 
Fan Content ist bei TAG immer gern gesehen. Da werden regelmäßig von den Fans Sachen im Forum angeboten.

Die meisten HF-Fans sitzen nun einmal im englischsprachigen Ausland, weshalb es die Höflichkeit es gebietet ihnen was für sie lesbares anzubieten. Meint Ihr nicht?!

Und weder Rob noch Wiggy können Deutsch, wenn du das meinst.

Was den Copyright-Hinweis betrifft, greift Prometheus imA nur für die deutsche Version. International sollte zumindestens TAG erwähnt werden.
 
Normalerweise hätte ich es im Vorfeld per Email mit Rob und Wiggy abgeklärt, aber die sind beide momentan mit den Vorbereitungen für den GenCon beschäftigt...

Wie gesagt, im TAG-Forum kann man die Sache immer anbieten. Die Leute melden sich schon, wenn es gefällt bzw. etwas nicht passt.

Da in den Tabellen ja keine Regeltexte, sondern nur Namen und Bezeichnungen genannt werden, gibt es in der Beziehung eh keinen Stress.
 
Fließtext in RTF ist in Ordnung, damit kann ich dann problemlos ein entsprechendes Dokument umsetzen. Danke nochmals. :)
 
Ich biete an die Übersetzung bis Montagabend/-nacht vorzunehmen. Ich bin zwar kein "native speaker", aber es wird schon taugen (schlimmer als das, was besagte "native speaker" z.B. in Winterweir abgeliefert haben, wird es sich nicht lesen lassen, meine ich).

Wenn Du die Übersetzung fertig hast, schick sie mir bitte per Email damit ich auch nochmal ein Auge drüber werfe.
 
Ich bin noch nicht ganz durch mit dem Text. Kam was dazwischen. - Da ich heute ziemlich eingespannt bin, könnte es auch erst morgen werden, bis ich alles fertig habe.
 
Bei manchen der deutschen Begriffe frage ich mich, ob diese der deutschen Hellfrost-"Übersetzung" von PG geschuldet sind, oder ob sie "Eigenbauten" sind.

So gibt es in Aslov KEINE "Bürgermeisterin"! Das würde der guten BARONIN auch nie einfallen, sich dergestalt rangmäßig erniedrigen zu lassen. Als "Übersetzung" von Baroness wäre Bürgermeisterin ein klarer FEHLER (und gehörte in die Hellfrost-Errata).

Konkrete Frage: Was ist mit diesen beiden Tee-"Zusätzen" gemeint? Fuchsschwanzgras und Marisin. Die sind mir aus den Hellfrost-Originaltexten nicht präsent und auch bei einer Suche habe ich hier nichts Ergiebiges gefunden. Wo finden sich diese Begriffe?
 
Waren schnelle Eigenbauten ohne nachzudenken. Das meiste hatte ich aus dem Gedächtnis fabriziert.Werde da mal ein Update fürs PDF machen.

Die beiden Kräuter sind eine Verknüpfung zu "Das Rad der Zeit". Fand ich nett. Können ruhig gegen etwas anderes ausgetauscht werden oder du nimmst Foxtail und Marisin aus Wheel of Time.
 
Zurück
Oben Unten