Guardians of the Veil: die Mage-Stasi?

AW: Guardians of the Veil: die Mage-Stasi?

Dann können wir die Adamantine Arrows mit Klauen des Drachen übersetzen, klingt besser als "adamantener pfeil"
 
AW: Guardians of the Veil: die Mage-Stasi?

Neeee. Sorry, aber wenn sollte man Begriffe so übersetzen, dass sie möglichst nahe am Originalbegriff liegen und nicht was komplett anderes nehmen.
Ich hab absolut kein Problem mit Adamantpfeile.
 
AW: Guardians of the Veil: die Mage-Stasi?

Ich hab absolut ein Problem mit Adamantpfeile.

ich auch. sorry, aber wenn sollte man Begriffe so übersetzen, dass sie möglichst erträglich sind, nur sollte man nicht was komplett anderes nehmen.
 
AW: Guardians of the Veil: die Mage-Stasi?

Dann macht dein Beitrag irgendwie keinen Sinn. Klauen des Drachen ist doch ne komplett andere Bezeichnung für die Adamantine Arrows.
Oder ist da ein Witz versteckt, den ich nicht kapier?
 
AW: Guardians of the Veil: die Mage-Stasi?

ja es ist eine ganz andere bezeichnung, aber wenn die übersetzung "adamantener pfeil" ist, wäre es vollkommen logisch wenn im deutschen sprachraum die andere variante benutzt wird. klingt meiner meinung nach auch einschüchternder...
 
AW: Guardians of the Veil: die Mage-Stasi?

Naja. Also eigentlich ist Ungula Draconis so ne Art ritueller Name. Sowie Latein in der Kirche (und Heräisch/Aramäisch, die Sprache der Urbibel wäre Atlantisch).
Klauen des Drachen ist nur eine Übersetzung, aber nicht die Bezeichnung.

So heißt es ja im Text: "Einst beschützte der Adamantene Pfeil Atlantis vor sämtlichen Gefahren, ob von außen oder von innen. Er wurde Ungula Draconis genannt, die Klaue des Drachen...." Etc.
 
AW: Guardians of the Veil: die Mage-Stasi?

Einzahl. So wird ein Schuh draus.
"Einst beschützte der Adamantene Pfeil Atlantis..." klingt doch deutlich cooler in meinen Ohren.
 
AW: Guardians of the Veil: die Mage-Stasi?

Laut leo.org:

adamantine adj. diamantartig
adamantine adj. diamanten
adamantine adj. diamanthart
adamantine adj. eisern
adamantine adj. hartnäckig
adamantine adj. resolut
adamantine adj. steinhart
adamantine adj. unerbittlich
adamantine adj. [fig.] unnachgiebig
adamantine adj. sehr hart
adamantine [med.] der Zahnschmelz


Also vieles was mit Härte zu tun hat. Adamantium ist in vielen Fantasygeschichten ein mehr oder weniger magisches Metall und bekannt dafür das härteste Material überhaupt zu sein.
 
AW: Guardians of the Veil: die Mage-Stasi?

Die Zahnschmelz Zeiger? Könnte die persönliche Leibwache von Dr. Best sein ?(?(
 
Zurück
Oben Unten