AW: Deutsches AUS für die nWoD!
Das folgende ist leider etwas lang und vieleicht auch wirr geworden, ich hoffe, dass man trotzdem erkennt, was ich meine.
Ich möchte noch gerne versöhnlich anmerken, dass mit etwas Zeit und Schulkenntnissen der englischen Sprache, das Studium von den originalen Regelwerken und Zusatzbänden, nicht sehr aufwendig ist. Wer sich darauf einläßt findet vielleicht sogar, dass die englischen Bücher auch durchaus qualitäsvoller sind, da Übersetzungsfehler wegfallen.
Im Sinne des Friedens, sei daraufhingewiesen, dass die nWoD ja noch immer auf englisch fleissig weiter entwickelt wird, und Schulkenntnisse dafür absolut ausreichen.
Ich habe mal diese zwei Stellen herausgegriffen, da es hier ja eigentlich um das aus der DEUTSCHEN NWoD geht.
Ich höre diese zwei Argumente in diesem Zusammenhang immer wieder:
1. Die Bücher kann man sich mit Schulenglisch selber übersetzten
2. Wenn man das tut, hat man keine Übersetzungsfehler.
Beide Argumente kann ich so nicht nachvollziehen. Lassen wir mal die Bequemlichkeit weg, dass ich lieber etwas in meiner Muttersprache, als in einer Fremdsprache lese. (Dieses Argument hat leider schon in meinem Studium nicht funktioniert
)
Zu 1.:
In diesen Büchern wimmelt es nur so vor Worten, die man in der Schule niemals lernt, keine Chance, never ever. Oder wer hat in der Schule folgende Wörter gelernt (und ich greife jetzt mal einfach willkürlich aus dem Requiem Regelwerk herraus): Bekehrung, Erzeuger, Sterblicher, Gefolgsmann, Zuflucht, Stereotypen, Gebieter, durchbort
Und dazu habe ich nur mal ein paar Seiten willkürlich aufgeschlagen und musste maximal zwei drei Sätze lesen, um ein solches Wort zu finden. Klar solche Wörter kann man lernen, genauso wie ich englische Fachbegriffe der Chemie und Physik lernen musste. Nur habe ich 13 Jehre Schule und damit 9 Jahre Schulenglisch genossen. Das hat mir sicherlich einen guten Grundstock geliefert. Die Frage ist, wie viele Leute sind mit der 10 Klasse fertig (Haupt- und Realschüler), denen fehlen 3 jahre. Und wie sieht es mit Schülern aus, die sich gerade abmühen, diese Sprache zu lernen und sich neben en Vokabeln, die sie von ihren Lehrern bekommen nicht unbefingt noch WoD Vokalbeln reinziehen wollen. Und wie sieht es mit denjenigen aus, die NICHT englisch als erste Fremdsprache haben (ja sowas gibt es auch). Alle diese Leute wären ausgeschlossen....das ist wirklich schade.
Zu 2:
Ich denke, ich kann von mir behaupten, sehr gut englisch im hören und lesen zu verstehen. Ich behaupte sogar, die fähigkeit zu besitzen englisch zu denken. Das klingt albern, ist aber wichtig, um Dinge in dieser Sprache schnell verstehen zu können, da man den Schritt erst ins deutsche zu übersetzen weglässt und die Verarbeitung der Information direkt stattfindet.
ABER: Da diese Kenntnisse nur aus der Schule und der hobbymäßigen Beschäftigung (nun gut und das, was man im Studium lesen musste) erlangt habe, würde dennoch nicht behaupten so gut zu sein, wie ein professioneller gewerbsmäßiger Übersetzer. Abgesehen davon, hat der Übersetzer noch den Vorteil, den eigentlichen Autor in Zweifelsfällen zu befragen, so nach dem Motto: "Das kann ich nicht verstehen, erklär mir mal, wie du das gemeint hast". Diese möglichkeit habe ich nicht wirklich. Klar, ich kann ins WW Forum schreiben und hoffen, dass mir ein Autor antwortet, aber das ist sehr mühsam, der Erfolg ist ungewiss und deshalb nicht wirklich praktikabel. Also kann man sagen, dass ich zwar nicht die Übersetzungsfehler des professionellen Übersetzes habe, aber dafür meine eigenen mache. Und wer macht wohl mehr
Ich möchte nur mal klarstellen, dass ich, wo es nicht anders geht Englische RPG-Bücher im Schrank stehen habe (z.B. "All flesh must be eaten", "GURPS Cthulhupunk", "Mage - the Awakening", u.a.), aber das ist immer der Kompromiss, den ich mache, weil das System nicht auf deutsch verfügbar ist und ich finde es für alle dieses Systeme schade, dass viele Spieler und SL´s davon ausgeschlossen sind.
Edit: Ich wollte in den oben genannten Zitate noch einmal auf folgende zwei Formulierungen eingehen: "
versöhnlich anmerken" und "
Im Sinne des Friedens".
Diese beiden Formulierungen klingen für mich wenig versöhnlich und "von oben herrab". Ich denke so etwas sollte überdacht werden, wenn man WIRKLICH sachlich und versöhnlich sein möchte. Gerade das "im Sinne des friedens" klingt für mich immer nach einem "Ihr habt recht und ich meine Ruhe". Nur ein weiterer Gedanke.