Du verwendest einen veralteten Browser. Es ist möglich, dass diese oder andere Websites nicht korrekt angezeigt werden. Du solltest ein Upgrade durchführen oder einen alternativen Browser verwenden.
Soweit ich weiß, ist die deutsche Ausgabe für Februar 2006 angekündigt. Die Übersetzung wird vermutlich wie immer Oliver Hoffmann machen, also der F&S Chef. Versuchs mal im F&S Forum, da stehen die ganzen Sachen irgendwo.
Weiß nicht. Warum nicht? Ich meine Romane werden doch auch nur von einer Person übersetzt. Und seinen Aussagen auf der Ratcon war zu entnehmen, dass Hoffmann die Übersetzung für Awakening macht.
Bin halt Entwickler und wir machen eigentlich alles Modular und somit parallel.
ähm
ich bin jetzt auch ein kleiner übersetzer. mache von unserem Produkt zur Zeiterfassung
eine englische Version (Deutsch sowieso und Russisch gibts schon länger).
Ganz im ernst, das macht kaum sinn ausgerechnet mich daran zu setzten, aber es gibt ja leo und die englische Vorbilder...und es sind ja nur seltenst ganze sätze zu übersetzen. Ich meine ich krieg ja kaum gedanken zu sätzen übersetzt und wie man an meinem Geschriebenen sieht verschlechtert sich das signal mit jedem transfer zum nächsten Medium.
Ohne jetzt F&S abwerten zu wollen, aber gerade DAS scheint keine Bedingung zu sein. Sie haben sich zwar verbessert, aber trotzdem ist es der Verlag mit der schlimmsten Fehlerquote im Bereich Text, den ich kenne - vergessene Worte und kritische Rechtschreibfehler sind in einigen Produkten auf mehr als 30% aller Seiten zu finden gewesen Mir deucht, bei Zeitdruck wird das Korrektorat massiv gekürzt...
Out of Character
So, und nun schnell zurück an meinen Auftrag von F&S...
solange sie den Index nicht 1 zu 1 übersetzen sowie bei maskerade *rofl* und man die gesuchte seite +- 5 suchen kann sind mir rechtschreibfehler eigentlich egal
solange sie den Index nicht 1 zu 1 übersetzen sowie bei maskerade *rofl* und man die gesuchte seite +- 5 suchen kann sind mir rechtschreibfehler eigentlich egal