Das ist eher ein Zornhau Fail als eine schlechte Übersetzung. Pfadfinder hat im Deutschen genau den Beiklang des englischen Boyscout, deswegen hat man sich bewusst für Kundschafter entschieden. Tatsächlich steht laut üblich Wörterbücher Pfadfinder für eine Bewegung zur Förderung der Jugend, was die Kundschaftergesellschaft gerade nicht ist. Man hätte die natürlich auch Entdeckergesellschaft nennen können, aber zu behaupten, dass Pfadfinder die richtige Übersetzung von Pathfinder wäre, zeugt von fehlendem Sprachgefühl.